Suna Arev • Dappir’s Hands |3
The deepest darkness of night took shelter in the morning’s chest. In the stable, Dappir and Derman’s eyes broke through the darkness.
Lire la suiteThe deepest darkness of night took shelter in the morning’s chest. In the stable, Dappir and Derman’s eyes broke through the darkness.
Lire la suiteLe noir profond de la nuit se réfugia dans la poitrine du matin. Dans l’étable, les yeux de Dappir et de Derman brisèrent l’obscurité.
Lire la suiteThere was a girl in the class, Derman, thirteen years old, with a golden tan like that of wheat, she had long braids of black hair reaching down to her waist.
Lire la suiteIl y a une fille dans la classe, Derman. A peine treize, quatorze ans, peau hâlée comme le blé, elle a de longs cheveux noirs tressés, atteignant sa taille.
Lire la suiteHer hands are Dappir’s concern. She’s going on her ninety years, but the age of her hands, the suffering in those hands are heavier than the weight of years.
Lire la suiteLe souci de Dappir c’est ses mains. Elle va sur ses quatre-vingt-dix ans, mais l’âge de ses mains, la souffrance de ses mains est plus pesante que le poids des ans.
Lire la suiteOnce upon a time, there was talk of the loves between Ferhat and Şirin, Tahir and Zühre, Aslı and Kerem or yet again Romeo and Juliet, impossible loves or thwarted ones whose names never left people’s lips…
Lire la suiteOn parla des amours entre Ferhat et Şirin, Tahir et Zühre, Aslı et Kerem ou encore Roméo et Juliette, ces amours impossibles ou qui furent entravés, et ces noms ne quittèrent plus les langues.
Lire la suiteThe moment arrived that everyone was awaiting, the one that Şengül feared. İsmail appeared in the courtyard to cries of joy, everyone was so happy…
Lire la suiteL’instant que toute la cour attendait, et que Şengül appréhendait, arriva. İsmail apparut dans la cour, accompagné par des cris de joie, tout le monde était si heureux…
Lire la suiteLeaving a sunny springtime for a land in a cold, snowy, foggy winter, such was life in Germany for İsmail. Separating from his village, his country, being scattered as an emigrant…
Lire la suiteQuitter un printemps ensoleillé, pour aboutir dans un hiver, froid, enneigé, brumeux, telle était pour İsmail sa vie en Allemagne. Se séparer de son village, de son pays, être éparpillé comme émigré…
Lire la suite