Suna Arev • Les mains de Dappir |3
Le noir profond de la nuit se réfugia dans la poitrine du matin. Dans l’étable, les yeux de Dappir et de Derman brisèrent l’obscurité.
En savoir plusLe noir profond de la nuit se réfugia dans la poitrine du matin. Dans l’étable, les yeux de Dappir et de Derman brisèrent l’obscurité.
En savoir plusThere was a girl in the class, Derman, thirteen years old, with a golden tan like that of wheat, she had long braids of black hair reaching down to her waist.
En savoir plusIl y a une fille dans la classe, Derman. A peine treize, quatorze ans, peau hâlée comme le blé, elle a de longs cheveux noirs tressés, atteignant sa taille.
En savoir plusHer hands are Dappir’s concern. She’s going on her ninety years, but the age of her hands, the suffering in those hands are heavier than the weight of years.
En savoir plusLe souci de Dappir c’est ses mains. Elle va sur ses quatre-vingt-dix ans, mais l’âge de ses mains, la souffrance de ses mains est plus pesante que le poids des ans.
En savoir plusOnce upon a time, there was talk of the loves between Ferhat and Şirin, Tahir and Zühre, Aslı and Kerem or yet again Romeo and Juliet, impossible loves or thwarted ones whose names never left people’s lips…
En savoir plusOn parla des amours entre Ferhat et Şirin, Tahir et Zühre, Aslı et Kerem ou encore Roméo et Juliette, ces amours impossibles ou qui furent entravés, et ces noms ne quittèrent plus les langues.
En savoir plusThe moment arrived that everyone was awaiting, the one that Şengül feared. İsmail appeared in the courtyard to cries of joy, everyone was so happy…
En savoir plusL’instant que toute la cour attendait, et que Şengül appréhendait, arriva. İsmail apparut dans la cour, accompagné par des cris de joie, tout le monde était si heureux…
En savoir plusLeaving a sunny springtime for a land in a cold, snowy, foggy winter, such was life in Germany for İsmail. Separating from his village, his country, being scattered as an emigrant…
En savoir plusQuitter un printemps ensoleillé, pour aboutir dans un hiver, froid, enneigé, brumeux, telle était pour İsmail sa vie en Allemagne. Se séparer de son village, de son pays, être éparpillé comme émigré…
En savoir plusGermany, so far away from the shared courtyard in which they lived. A yellow lantern-like gleam shined from the window of an apartment.
En savoir plusAllemagne, si loin de la cour commune dans laquelle ils vivaient. Une lumière jaune, comme un falot, émane depuis la fenêtre d’un appartement.
En savoir plusIt was on a Lovers’ Day. Like in a tale, and the sky had split open giving birth to rain pouring in streams and deluges on the plaine of Harput.
En savoir plusC’était la ‘journée des amoureux’ et il pleuvait. Le ciel s’était fendu, enfantait de la pluie, versait sur la plaine d’Harput, ondes et déluges.
En savoir plusZeynel Abidin is a youth from Tercan. His family was exiled there from Dersim. He grew up with the pains of a wounded people.
En savoir plusZeynel Abidin est un jeune de Tercan. Sa famille de Dersim s’y est exilée. Il a grandi avec les douleurs d’un peuplé blessé.
En savoir plusHere is the large room at the end of the hallway… On the door is written “İzci Family”.
En savoir plusVoici la grande chambre au fond du couloir… Sur la porte, c’est écrit, “Famille İzci”.
En savoir plusLes pouvoirs ont laissé ces terres si démunies, les gens en partirent, pour se réfugier, comme des cailles, dans une touffe de buisson.
En savoir plusDans le village, quasi chaque personne avait son fantôme, celui qu’elle avait vu, ou bien une histoire de revenant, qu’elle connaissait.
En savoir plus