Français | Türkçe | English

The Aus­tri­an Theodor Kramer Prize, reward­ing writ­ers in resis­tance or in exile, was award­ed to the Kur­dish author Mer­al Şimşek and Aus­tri­an essay­ist Ger­hard Fritz Ober­schlick, for the year 2022.

Found­ed in 1984, the Theodor Kramer Soci­ety has award­ed since 2001 “Theodor Kramer Preis für Schreiben im Wider­stand und im Exil” (Theodor Kramer Prize for writ­ing in resis­tance and in exile). It hon­ors not only lit­er­ary qual­i­ty but also the atti­tude and fate of the lau­re­ates and is not exclu­sive­ly reserved to Aus­tri­an authors and to per­sons expelled from Aus­tria. Writ­ing in Ger­man is not a require­ment either.

Through this prize, the Theodor Kramer Soci­ety “sim­ply wish­es to send a sig­nal indi­cat­ing that all of Aus­tria does not trav­el in a sin­gle direc­tion, that it is a coun­try with its own inner con­tra­dic­tions and that, despite its con­tra­dic­tions and its inner strug­gles, this coun­try also moves forward.”

Lau­re­ates are deter­mined by the Theodor Kramer Society’s board of gov­er­nors on the basis of jury rec­om­men­da­tion. It is a prize of recog­ni­tion to which one can­not apply.

This year’s prize will be shared by two lau­re­ates: Mer­al Şimşek and Ger­hard Fritz Ober­schlick, an Aus­tri­an essay­ist. He is the for­mer edi­tor-in-chief of the polit­i­cal and cul­tur­al mag­a­zine FORVM. Under his edi­to­r­i­al direc­tion the mag­a­zine became well known for its intel­lec­tu­al and social crit­i­cism, anti-fas­cism and the strug­gle for human rights. Today, Ger­hard Fritz Ober­schlick is the lit­er­ary execu­tor of Gün­ther Anders’ will. 

Born in Diyarbakır, Mer­al Şimşek is a mem­ber of Kur­dish PEN, of the Asso­ci­a­tion of Kur­dish writ­ers (Kürt Ede­biy­atçılar Derneği), and of the Mesopotami­an Asso­ci­a­tion of Kur­dish writ­ers (Mezopotamya Yazarlar Derneği). Her writ­ings have received numer­ous prizes and been trans­lat­ed into sev­er­al lan­guages, and oth­er trans­la­tions are in progress, notably in Ger­man. Mer­al has pub­lished three col­lec­tions of poems Mül­te­ci Düşler, Ateşe Bulut Yağdıran, İnc­ir Karası and one novel Nar Leke­si . And, very recent­ly Arzela, a book con­tain­ing sev­en short sto­ries and an arti­cle pre­sent­ing them. The first edi­tion of the book, the title of which refers to a wild rose endem­ic in the lands of Helfeti — and which only grows there — was quick­ly sold out, and a sec­ond edi­tion is in the works. Her sixth book, Kav­im­ler Toplamı Yok­luk, still unpub­lished, is also cur­rent­ly being translated.

meral simsek

Mer­al Şimşek shares here her reac­tion and her feelings:

It is unbe­liev­ably mov­ing to be acknowl­edged as wor­thy of this prize. Because it rep­re­sents a very pre­cious dis­tinc­tion in my eyes, and can be con­sid­ered as a dou­ble reward, where the pow­er of your pen and of your resis­tance are acknowl­edged joint­ly. The fact of receiv­ing this prize as a Kur­dish woman takes on yet anoth­er dif­fer­ent lev­el of beauty.

And so I ded­i­cate this prize to all the Kur­dish women who resist. More­over, I wish to express my infi­nite grat­i­tude to the team at Kedis­tan, Naz Oke, Renée Lucie Bourges, Öykü Tek­ten and Burhan Sön­mez, for their trans­la­tions of  my arti­cles that were thus made acces­si­ble to the eval­u­a­tion com­mit­tee who read them in this fashion.

I take this oppor­tu­ni­ty to reit­er­ate yet again that we, Kur­dish women shall nev­er give up and that we will keep on mov­ing for­ward relentlessly”

You can make the author’s acquain­tance through this inter­view she gave a few months ago to Kedis­tan: A con­ver­sa­tion with Kur­dish author Mer­al Şimşek. And dis­cov­er her sto­ry and her lit­er­a­ture through this link. In this archive you will learn, notably, the sto­ry of her attempt at leav­ing Turkey, how she came to the dif­fi­cult deci­sion of leav­ing her coun­try, the vio­lences to which she was sub­ject­ed on the uncer­tain road of migra­tion, par­tic­u­lar­ly in Greece, writ­ten in her pen…

The cats at Kedis­tan warm­ly con­grat­u­late Mer­al for this well-deserved prize, both for her lit­er­a­ture and for her strug­gle, her resis­tance, and are more than hap­py to learn that their trans­la­tions here served as ref­er­ences for the jury mem­bers in their becom­ing acquaint­ed with her fine pen and thus reach­ing their decision…


Translation from French by Renée Lucie Bourges

Sup­port Kedis­tan, MAKE A CONTRIBUTION.

We maintain the “Kedistan tool” as well as its archives. We are fiercely committed to it remaining free of charge, devoid of advertising and with ease of consultation for our readers, even if this has a financial costs, covered up till now by financial contributions (all the authors at Kedistan work on a volunteer basis).
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.