Zehra Doğan’s forced trans­fer 600km away from Diyarbakır prison has bru­tal­ly cut off local links as well as the across-the-bor­der sup­port she was receiv­ing. There is urgent need to renew the links toward her new address which is:

Zehra Doğan C‑3
Tarsus Kadın Kapalı CİK 
Alifakı Mahallesi Alifakı sokak 
Tarsus – MERSİN 

Please note, any tran­scrip­tion error will void deliv­ery of your messages.

We do not yet know if the prison admin­is­tra­tors in Tar­sus will accept mail in anoth­er lan­guage than Turk­ish, some­thing that had final­ly been accept­ed by cen­sors at the Amed prison, in light of the heavy vol­ume of cor­re­spon­dence addressed to Zehra and her co-detainees.

That being the case, here is a first mod­el let­ter in Turkish:

Sevgili Zehra,
Tar­sus’a sevk edildiği­ni biliy­oruz. Dayanış­ma ve desteğimiz seni her yerde aynı sıcak­lık ve güçle izleyecek.
Seni ve tüm tut­sak kadın­ları sevgiyle selamlıyoruz.

Which means:

Dear Zehra,
We know you have been trans­ferred to Tar­sus. Our sol­i­dar­i­ty and sup­port will fol­low you every­where with the same warmth and strength.
We send affec­tion­ate greet­ings to you and to all of the women co-detainees.

The fam­i­ly con­nec­tion has been re-estab­lished in a com­pli­cat­ed man­ner. Zehra is thus aware of the fact her trans­fer has not gone unno­ticed, as has the fact that among the 20 pris­on­ers trans­port­ed in these dif­fi­cult con­di­tions, some had been diag­nosed as grave­ly ill, and that this forced exile was done quick­ly and with­out the pri­or knowl­edge of their fam­i­lies and lawyers. Some Kur­dish oppo­si­tion media have pub­lished a denunciation.

We know that such forced exile has been a com­mon occur­rence for a long time for a num­ber of pris­on­ers, often in the final months of their sen­tence. The ide­ol­o­gy of impris­on­ment includes a notion of “aton­ing for   faults” and it would thus be incon­ceiv­able that the par­ties leave jail with­out hav­ing been forced back into the straight and nar­row. Here again, the mot­to applies of show­ing the strength of the Turk”, espe­cial­ly con­cern­ing a young Kur­dish woman seen, in the eyes of her judges, as  capa­ble of ter­ror­ist propaganda.

As sin­is­ter as Amed prison may be, it was thus con­sid­ered toof­soft and no doubt too per­mis­sive since for­bid­den works could escape its walls.

Zehra no longer needs to demon­strate, through her writ­ings or her Art,  that she will not yield an inch to her tor­tur­ers. It is more than like­ly that the new con­di­tions in the Tar­sus prison will ren­der even more dif­fi­cult any overt expres­sion of this resistance.

We will con­tin­ue to pub­li­cize her here, and to do our best so that, with the help of inter­na­tion­al asso­ci­a­tions or of com­mit­ted indi­vid­u­als,  she be pro­tect­ed through the reg­u­lar cir­cu­la­tion of her name and of news con­cern­ing her. Exhi­bi­tions of repro­duc­tions and of orig­i­nals of Zehra’s works con­tin­ue, as do their sale. Kedis­tan remains at the dis­pos­al of asso­ci­a­tions requir­ing logis­ti­cal sup­port for these activities.

This “depor­ta­tion” occur­ring just when Zehra has been cho­sen as recip­i­ent of a prize in the Unit­ed States (a very Made-in USA type of prize), and fol­low­ing a long exhi­bi­tion in Brit­tany, we will pro­vide a wrap-up report shortly.

We will soon be offer­ing mate­ri­als for pub­lic read­ings – excerpts from her let­ters or texts, in order to famil­iar­ize more peo­ple with Zehra, pri­or to the pub­li­ca­tion soon of a look at her work as a cartoonist…

Zehra gives all of us, indi­vid­u­als or sup­port­ive asso­ci­a­tions that have been fol­low­ing her for years, a task of vig­i­lance until her lib­er­a­tion, pos­si­bly in a few months.

We use this oppor­tu­ni­ty to sig­nal that no rais­ing of funds are under­way at the moment, con­trary to calls you may have seen here or there or around one of her exhi­bi­tions. We are in a con­trac­tu­al rela­tion­ship with Zehra, pre­cise­ly in order to avoid  the use of her image, of her works or of sol­i­dar­i­ty for pur­pos­es she would not have per­son­al­ly approved her­self. All finan­cial sol­i­dar­i­ty is chan­nelled, in full trans­paren­cy, through a ded­i­cat­ed bank account. Any bend­ing of this prin­ci­ple con­sti­tutes a scam.

And to friends read­ing this and who have orga­nized writ­ing work­shops, sent per­son­al mes­sages or shared them through their net­work, please update the adress, because none of the mail sent to her pre­vi­ous address will reach her.

Zehra Doğan • L’ur­gence de renouer le lien Cliquez pour lire

 Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.