For the open­ing of the Fes­ti­val of the Oth­er Worlds, Zehra Doğan has sent an audio mes­sage from the infa­mous jail in Diyarbakır.

The Fes­ti­val will be exhibit­ing some 70 of her orig­i­nal works. Half of them were cre­at­ed using the lim­it­ed means at her dis­pos­al inside the jail and despite her guards’ vig­i­lance. She is for­bid­den all artis­tic sup­plies, lead­ing to an art of resis­tance which she presents in this open­ing message.


Choose your language by pressing subtitling.

On behalf of the 50 women imprisoned here

Dear Par­tic­i­pants,

On behalf of the 50 women held pris­on­er here, I send you greet­ings from the prison in Amed, the name of which is inscribed in the his­to­ry of resistance.

If we can reach you and have you hear our voic­es from this place where they want to silence us, it is thanks to the col­lec­tive strug­gle, no mat­ter where it may be in the world, thanks to you.

The only motive for my impris­on­ment is the fact I shared a child’s wish for peace and made a draw­ing of the destroyed town of Nusay­bin. I’m sure you will agree I was jailed by a fam­i­ly of dunces who do not know the mean­ing of Law and Justice.

Yet, tak­ing a stand against the per­se­cu­tion car­ried out before our eyes is a great respon­si­bil­i­ty that must be inher­ent in human nature. Not fight­ing against per­se­cu­tion would mean that we do not have faith in con­science, good­ness, jus­tice and change. It would mean that we have giv­en up from the onset.

This is why in this nar­row space to which I am con­fined, I do not feel van­quished in the least.

If truth be told, those who feel van­quished are those who set­tle for watch­ing the mas­sacres, the killings by the bomb­ings. They are the ones who sink into despair. And the vic­tors are those who nev­er cease resist­ing, no mat­ter what their cir­cum­stances, no mat­ter where they may be.

This is pre­cise­ly what the Kurds are doing now, as they strug­gle to sur­vive against injus­tice. The Kur­dish women do not give up the fight, despite all the dif­fi­cul­ties. This is pre­cise­ly why they are specif­i­cal­ly tar­get­ed. For they fear that the women they oppress and whose bod­ies they lock up, the ones whose exis­tence they deny, will set up their own resilience.

Since the begin­ning of time, we have always had – and always will have – our word to say about the patri­ar­chal pow­ers, about the mer­chant brains that trans­form us into work machines and who even look at our pro­cre­ation as a val­ue added feature.

In Turkey at the moment, over one hun­dred jour­nal­ist and artists, such as myself and thou­sands of polit­i­cal pro­test­ers are detained. Some deputies are present­ly in jail. But we do not real­ly see our­selves as pris­on­ers. Because we know that the ivy of our thoughts spreads out and beyond, and blos­soms like beau­ti­ful flowers.

Our search for beau­ty con­tin­ues here also. As Tarkovsky said: “The one who does not want truth does not see beau­ty either” (Sculpt­ing in Time). This is why we nev­er cease seek­ing beau­ty through our thoughts.

In find­ing nour­ish­ment in the strug­gle of Kur­dish women, with my writ­ings and my art, I attempt to puri­fy our land soiled by blood. I would like that all that has been for­got­ten, van­ished, not be for­got­ten and that the truths cling to my can­vass­es. This is why I am in jail.

Now that I am here, they do not give me my artis­tic sup­plies. This not being enough, they con­fis­cate the pig­ments I obtained from food residues… and my draw­ings too.

But I do not have the choice of jus­ti­fy­ing throw­ing in the sponge for those reasons.

My tes­ti­mo­ny tells me I do not have this lux­u­ry. My strug­gle has taught me there does not exist any real imped­i­ment to cre­ation. And if such did exist, it would be noth­ing oth­er than one’s own self.

Your sup­port which gives mean­ing to what I do has helped me find my true Self. I will come out of this place which is the great­est sym­bol of the denial of my exis­tence, being myself, thanks to the strug­gle, thanks to you…

Thank you for this orga­ni­za­tion. Kedis­tan, Naz Oke, Mino­terie, and all those who have contributed.

I salute all of you with the “youy­ous” of the Kur­dish wom­en’s resistance.

Zehra Doğan


Zehra Doğan’­dan Baş­ka Dünyalar Fes­ti­val­i’ne ileti Oku­mak için tıklayınız
Zehra Doğan • Mes­sage au Fes­ti­val des Autres Mon­des Cliquez pour lire
Zehra Doğan • Mesan­je para el Fes­ti­val de Otros Mun­dos Haga clic para leer

Image à la une : Expo­si­tion à Angers, Tour Saint Aubin, jan­vi­er 2018

Translation by Renée Lucie Bourges
iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translating by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Traducido por Kedistan. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.