Zehra Doğan • Mensanje para el Festival de Otros Mundos

Zehra Doğan

Zehra Doğan nos ha transmitido, desde la tristemente célebre cárcel de Diyarbakır, un mensaje vocal para que lo leamos durante el Festival de Otros Mundos.

El Festival expone más de 70 obras originales, la mitad de las cuales han sido creadas con los espartanos medios que permite la prisión y sorteando los obstáculos interpuestos por los guardianes. Han prohibido a Zehra disponer de material para poder realizar su labor artística. Un arte de resistencia, tal y como lo evoca la propia Zehra en su mensaje de apertura.


(Subtítulos en francés e inglés)

En nombre de las 50 prisioneras aquí presentes

Queridxs participantes,

Os saludo en nombre de las 50 prisioneras aquí presentes, desde la cárcel de Amed, un lugar que ha dejado huella en la historia debido a la resistencia aquí ejercida. Si hemos logrado llegar hasta vosotrxs y conseguir que se escuche nuestra voz, teniendo en cuenta que quieren silenciarnos, es gracias a vosotros y a la lucha colectiva, sea cual sea su procedencia.

Me encerraron porque informé sobre el anhelo de libertad de una niña. Por haber dibujado la destrucción de Nusaybin. Estaréis de acuerdo conmigo, me encuentro prisionera por culpa de una banda de ignorantes que desconocen el significado del Derecho y la Justicia.

Posicionarse contra la persecución que testimoniamos antes nuestros ojos es un acto de gran responsabilidad que debe ser inherente a la naturaleza humana. El hecho de no combatirla significaría que no tenemos fe en la conciencia, el bien, la justicia y el cambio. Supondría que claudicamos desde un principio.

En este lugar reducido en el que estoy reclusa no me siento en absoluto derrotada

En este lugar reducido en el que estoy reclusa no me siento en absoluto derrotada.

Los que se sienten vencidos son aquellos que se contentan con observar las matanzas y los asesinatos cometidos por los bombardeos. Los que se hunden en la desesperanza. Los vencedores sin embargo no cesan de resistir, sean cuales sean las condiciones y el lugar en el que se encuentran.

Es lo que están haciendo los kurdos en la actualidad. Llevan a cabo una lucha frente a la injusticia. Las mujeres kurdas no abandonan el combate, a pesar de las numerosas dificultades. Precisamente es el motivo por el que se ensañan con ellas. Porque temen que esas mujeres que tienen sometidas y cuyos cuerpos encadenan, negando incluso su existencia, instauren su propia resiliencia.

Desde el origen de los tiempos tenemos algo que decir a los poderes patriarcales, a los cerebros mercantiles que nos transforman en máquinas de trabajo y que consideran nuestra procreación un valor añadido.

Sabemos que la hiedra de nuestro pensamiento rebosa hacia el exterior y brota como una hermosa flor

En la actualidad se encuentran detenidxs en las prisiones turcas más de cien periodistas, artistas como yo , miles de políticxs. Hay diputadxs encarceladxs. Pero en realidad no nos consideramos prisionerxs. Porque sabemos que la hiedra de nuestro pensamiento rebosa hacia el exterior y brota como una hermosa flor.

Nuestra búsqueda de la belleza prosigue incluso aquí. Tal y como expresaba Tarkovsky “Aquel que rechaza la verdad tampoco puede contemplar la belleza” (El tiempo sellado) . Es la razón por la que a través de nuestros pensamientos persistimos en su búsqueda.

Deseo que nuestras vivencias aquí perduren en la memoria, que la verdad se aferre a mis lienzos

Mientras me nutro del combate de las mujeres kurdas, con mis escritos y mi arte, intento purificar esta tierra manchada de sangre. Deseo que nuestras viviencias aquí perduren en la memoria, que la verdad se aferre a mis lienzos. Es la razón por la que estoy encerrada.

Y ahora me niegan material de dibujo. Y encima me confiscan los bocetos …y los pigmentos que voy creando con restos de alimentos.

Pero no puedo permitirme tirar la toalla. No dispongo de ese lujo. A lo largo de mi combate he comprendido que no existe ningún impedimento real frente a la creación. Y si existiese, no sería otro que uno mismo.

Vuestro apoyo aporta un sentido a lo que hago, me ha ayudado a encontrar mi propio YO

Vuestro apoyo aporta un sentido a lo que hago, me ha ayudado a encontrar mi propio YO. Voy a salir de este lugar, símbolo de la negación de mi persona, siendo yo misma, gracias a vuestra lucha, gracias a vosotros…

Os agradezco el evento que habéis organizado, Kedistan, Naz Oke, Minoterie y todas las personas que habéis contribuido a su creación.

Os saludo a todxs vosotrxs mediante el grito de las resistentes kurdas.

Zehra Doğan


Traducido por Maité

Zehra Doğan’dan Başka Dünyalar Festivali’ne ileti Okumak için tıklayınız
Zehra Doğan, a message to the Festival of the Other Worlds Click to read
Message de Zehra Doğan au Festival des Autres Mondes Cliquez pour lire

Image à la une : Exposition à Angers, Tour Saint Aubin, janvier 2018

Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translating by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Traducido por Kedistan. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN
Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN

Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil

    Related posts