Many of you answered the call of inter­na­tion­al asso­ci­a­tions for the defence of human rights, the defence of artists and jour­nal­ists, and of… Kedis­tan, to send post­cards to Zehra Doğan.

Beau­ti­ful ini­tia­tives such as “writ­ing work­shops for Zehra” have been orga­nized, dur­ing exhi­bi­tions or else­where. We can­not name them all here.

And since she can’t answer each one of them, the kedis are impro­vis­ing them­selves as mail carriers.

My dear friends,

I would like to address you as “friends” because since I was arrest­ed, you have nev­er left me alone. I’ve received let­ters and post­cards from you all the time. You con­stant­ly made me feel your pres­ence, in this nar­row place, with two floors of 20 square meters, con­tain­ing 32 peo­ple. It’s a thing beyond meta­physics. I can’t describe that yet. But, thanks to you, I am now even stronger.

You nev­er made me live lone­li­ness. And now I have hun­dreds of friends, whom I don’t know, whose names I can’t remem­ber. And this sit­u­a­tion has brought a new thought to my mind. To feel the warmth of peo­ple, is it nec­es­sary for them to be close to me? Or, to love them, is it manda­to­ry to see their faces or to know their names? All of this is not absolute­ly necessary.

If the uni­verse is a macro cos­mos; and if we are each a par­ti­cle of cos­mos, as Aris­to­tle said, com­ing from a whole, form­ing a whole, if we are all chang­ing parts, we are one. So I know, in a way, that you are me at the same time. And so you breathe for me too, the beau­ti­ful air, of which I am unfor­tu­nate­ly deprived. Our lives, our futures, our exis­tences are linked like a spi­ral to each oth­er. Maybe your objec­tion to my state of impris­on­ment, and that of oth­ers, is deter­mined by that?

In each of your let­ters, I can read your rejec­tion of all oth­er injus­tices as well. Know­ing that so many beau­ti­ful peo­ple exist in the world makes me and all the pris­on­ers hap­py. So when I get out some day, we’ll start chat­ting like we’ve known each oth­er for years.

Thank you for all the let­ters and post­cards you have writ­ten so far, and for the hun­dreds of post­cards you have sent me for my birth­day. It was the best birth­day of my life. I felt reborn from my ashes.

And I would like to clar­i­fy that, around here, per­haps because many chil­dren are born, birth­days are not cel­e­brat­ed much, and often, for­got­ten. I cut a birth­day cake, I think, only dur­ing my col­lege years, and still only some years… And it had giv­en me a feel­ing that a woman might feel when wear­ing an out­fit in which she is uncom­fort­able… That’s why I express that, for the first time, I could give mean­ing to this day, thanks to your let­ters that found me here, between the four walls. Thank you very much for that.

Lov­ing Zehra.

Note from the kedis :

Yes, def­i­nite­ly, when sol­i­dar­i­ty is dis­in­ter­est­ed but active, it is use­ful for some­thing, proof.

The next step would be to unite all the mul­ti­ple sup­ports that have emerged over the past two years to demand her release. It’s a bat­tle still not won, and the obsta­cles on the way are still numerous…

We encour­age you to con­tin­ue this sup­port. You will find ways to do so HERE.

Some pic­tures?

With the kind per­mis­sion of the orga­niz­er of this 4th writ­ing work­shop in Mar­tigues, in the South of France at the Café asso­ci­atif “les Ral­lumeurs d’E­toiles”.

Ini­ti­at­ed dur­ing this sup­port work­shop on May 24, a col­lec­tive real­iza­tion con­tin­ues today to gath­er sup­port around a cre­ative table and to be enriched with new messages.

The street-artist Kider has also caught the mark­ers for Zehra, and his mes­sage expos­es in big let­ters the word “ÖZGÜRLÜK” : freedom !

The real­iza­tion will be sent to Zehra in the com­ing days.

  • martigues zehra dogan

Zehra Doğan : “Mer­ci pour vos let­tres et cartes !” Cli­quer pour lire
Zehra Doğan : “Gra­cias por vues­tras car­tas y postales” Haga clic par leer

Translated by Lougar Raynmarth
Traduction par Kedistan.Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
Zehra Doğan on FacebookZehra Doğan on Twitter
Zehra Doğan
Auteure, mem­bre d’hon­neur de Kedistan
Jour­nal­iste, artiste. Jour­nal­ist, artist. Gazete­ci, sanatçı.