Français | English
Dear friends,
The recent events of the past months clearly indicate that Erdoğan regime has tightened its grip on dissident voices: The arrest and trial of Dr Şebnem Fincancı (a doctor of medicine and human rights activist, the head of Turkish Doctors Association), the trial of Pinar Selek, bans on in the internet, and bans on books… One more book banned: “Even Silence Is No Longer Yours”.
Nothing really dramatic! One more book is not allowed into prisons, libraries, schools, public places, one more book that no one will dare to sell! My book!
“Not Even the Silence Belongs to You Anymore” is six years old. It has been first published in France (“Même le silence ne vous appartient plus”, Actes Sud) while I was in prison, the audiobook has been voiced by Catherine Deneuve (Editions des femmes) and then translated into several languages including German, Greek, Swedish, Norwegian, Romanian and Italian. The book, with its tittle borrowed from Seferis, is essentially a book of literature and the holder of Vicenzo Padula Prize in Italy. Texts from the book have been adapted into theater in Graz and now are currently being adapted into opera in France. For most of its readers, it is also a book of literature.
I would like to point out once again that none of the articles in this collection were ever charged! Some were put in my court file as evidence during my court case (Özgür Gündem trials) and hence got acquitted! Twice… The atrocities I have written about have long been proven. Confronting the crimes committed against Armenians is not an offense to Turkish nation, on the contrary, it helps us to confront the present reality.
There are other dimensions to consider in this ban. It is a rejection of Kurdish culture, language, identity and in fact reality… E. is a prominent Kurdish poet (please keep his official name hidden) as well as a political prisoner. He has translated my novel “The Stone Building” into Kurdish in 2020. We had dedicated the copyrights to publishing of literary manuscripts political prisoners. As he was about to finish the translation of my other novel “The City in Crimson Cloak”, his handwritten translation was confiscated. While he was in a legal fight to get his manuscript back, a new court case started, this time for the book of essays, and apparently ended with our defeat. The High Court confirmed the ban.
Here are a few lines from the court decision (already confirmed by the High Court 24.11.2022) on the book in Turkey:
“defames the Turkish military forces, slanders the Turkish police and military with claims impossible to prove, compares the bombardment of Lice (in 1993) to Kristallnacht, defames Turkish prisons, accuses and criminates Turkish state by claiming that the state is merciless and discriminating, offends Turkish nation by accepting the so-called Armenian genocide, presents terror organization members as innocent victims by keeping silent about their deeds and can cause hatred and vengeance in the prisoners, and negative reactions to the prison personnel”…
My response: I have been writing since 1998 in Turkish and foreign press, and none of my articles had ever been taken to court. My claims have long been proven and even admitted by the state, several news reports, testimonies, documentaries are available. I have been acquitted from all charges laid on me solely on the fact that I was on the advisory board of Özgür Gündem (Article 302, “the destruction of the unity of state”, along with membership to a terrorist organization as well as terror propaganda) My articles were put into the file as “evidence” , then the case was reopened in 2020 for repetitive propaganda, and resulted in acquittal once more.
Translation into Kurdish: The PKK prisoner and Kurdish poet E. has translated my novel “The Stone Building and Other Places” into Kurdish, published by Aryen Publishing in 2020. (“Avahiya Keviri u En Din”) As a symbolic gesture of solidarity, the publisher and I had decided to donate the copyrights of the book to political prisoners trying to publish their texts. E. on has carried on translating my work. First his translation of “The City in Crimson Cloak” has been confiscated by the prison authorities. Then the prison authorities didn’t let in my book of essays, the court case resulted in the conviction of the book.
Now with this court decision, not only the book will be prevented from entering into all prisons, but also from schools and libraries and official institutions. It is not yet a confiscation order, so the book sellers are still able to sell, but with this court decision, they run the risk of confiscation. Hence in practice, it will hinder the distribution and sale of the book.
But it is more than a book that is at risk at the moment. This court decision is a punishment for all those that criticize the state violence, that is clear. But also, I interpret this is an attempt to prevent all solidarity actions with political prisoners and between writers of Turkish and Kurdish.
This is an act of oppression against literature breaking the boundaries!
I believe that this is also a deliberate act to stop all actions of solidarity between writers of Turkish and Kurdish, all actions of solidarity between political prisoners and those who are temporarily out.
It is just one more book. Among thousands… But it is my “Word”, E.‘s “Word”, our voices joining in to compose a tune that we want to sing together, a tune that will rise higher with each human heart hearing it…
Many thanks to those that want to join us.