Zehra Doğan, “I’m accepting this prize in the name of the Peoples of Rojava”

zehra dogan

Last year, in this same time period, Zehra Doğan received a prize for “courage in journalism” in the United States. This time, she was rewarded in Lebanon with the “Exceptional Courage in Journalism Award”, given each year by the May Chidiac Foundation (MCF).


Français | Türkçe | English | Castellano

zehra dogan The award was given on October 11 2019 at the Seaside Arena in Beirut. At the opening of the ceremony, the President of the Foundation, May Chidiac, underlined the fact that human rights were regressing all over the planet and that freedom of the press was under severe attack in America, in Asia and in Africa. She mentioned that violations to freedom of expression also existed in Lebanon and that the media are not free to act independently. Noting that offences against freedom of expression and the media were at a record high in Turkey, she added: “Turkey has become a prison for journalists. Those who are not in jail can no longer write. And being kept from informing freely is already like being in jail. But some journalists resist against these conditions, and Zehra is one of them.”

Zehra Doğan came on stage wearing traditional garb. She spoke in Kurdish.

“I thank you for this prize.

While I was in jail with a friend, who had been incarcerated for 22 years and who had visited Beirut twenty-five years ago prior to her incarceration, we used to says “one day, we will watch the sunset in Beirut while listening to Feyruz.” I came out of jail, my friend is still inside.

Turkey is a prison. The entire country is a prison. Hundreds of journalists, artists, political figures, thousands of champions of human rights, are in jail. Turkey is one of the worst countries in matters of freedom of the press. No later than today, journalist friends of ours are being held in custody. Why? For having published information on the assault against Rojava.

There is war in Rojava. In Rojava, people are being massacred. Children are being bombed, and killed. Turkey is attacking Rojava.

Today, I saw in the streets that people in Beirut were demonstrating their support for Rojava. There were also statements from politicians condemning the attack against Rojava. This pleased the Kurds very much. As Kurdish people, we have been under attack for years. But remember also that we have been resisting against this for years. We resisted yesterday, we go on resisting today.

Receiving a prize at such a time made me think deeply. This prize does not belong to me. I cannot receive it in my name. I’m accepting this prize in the name of the Peoples of Rojava and I dedicate it to my journalist colleagues who are searching for real information in Rojava at this very moment.”

At this awards ceremony, were also honored with prizes in various fields: Paul Conroy, independent photographer and war correspondent, Zeina Yazigi, journalist, Georges Leclère, President of NATAS Emmy Academy ve LGMA, and David Ignatius, columnist.


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts