Lettre de l’artiste Ai Weiwei à Zehra Doğan

Ai weiwei

Lettre de soutien de l’artiste Ai Weiwei, adressée à Zehra Doğan, publiée en anglais, par PEN International, dans le cadre de la campagne de soutien “Day of the Imprisoned Writer”, Journée pour auteurE emprisonnéE qui se tient depuis 1981, tous les 15 novembre.

Ai Weiwei, à la fois performer, photographe, sculpteur, architecte et blogueur est un des artistes majeurs de l’art indépendant en Chine et une figure importante de l’art contemporain mondial. Son art militant a toujours été une critique acérée, critique politique et sociale, y compris à propos de son propre pays. C’est un fervent défenseur de la démocratie et des droits humains.

 Chère Zehra Doğan,

J’ai appris que vous aviez été emprisonnée par les autorités turques. Bien que je provienne d’une société autoritaire où la liberté d’expression est limitée, ce fut un choc d’apprendre qu’une artiste peut être emprisonnée pour avoir fait une peinture reflétant la réalité d’aujourd’hui. Si un État peut condamner unE artiste, journaliste ou écrivainE de cette façon, alors nous vivons vraiment une sombre époque dans laquelle aucune idée ou forme de créativité ne peut être protégée et s’épanouir. Une telle société ne peut nullement faire face aux conditions actuelles dans lesquelles le savoir et les idées s’échangent de façon libre à travers le monde, où les discussions ouvertes et la critique sont absolument nécessaires à une démocratie fonctionnelle. Seules les sociétés qui protègent la liberté de parole et d’expression peuvent se montrer à la hauteur des défis que représente la mondialisation, et réserver la moindre chance à un avenir positif.

Les gens ont payé le prix dans la lutte pour la liberté de parole et d’expression, ce qui est malheureux mais nécessaire aussi. Votre travail m’impressionne et je vous souhaite ce qu’il y a de meilleur. J’espère que le gouvernement turc comprend le tort de ses actes envers les artistes, journalistes, écrivains et professeurs et libérera tous les prisonniers de conscience. J’appelle à votre libération immédiate et inconditionnelle.

Ai Weiwei

 

Agissez pour Zehra Doğan ici.


Türkçe : Sanatçı Ai Weiwei’den Zehra Doğan’a destek mektubu Okumak için tıklayınız
English: Day of the Imprisoned Writer • Ai Weiwei writes to Zehra Doğan Click to read on Pen International’s website
Español: Rojava Azadî • Carta del artista Ai Weiwei a Zehra Dogan haga clic aquí

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète


Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com


*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….


Renée Lucie Bourges

About Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….

Related posts