Türkçe Nupel | Français | English
To see the other articles, follow this link

At one time, when the realm of the dead became over­pop­u­lat­ed, you hid in me”

Tell me about the bak­ery,” she said, “that trans­par­ent four-eyed window…”

Because”, I said, “by crawl­ing, the Casern moved all the way to the cash at the bak­ery. Our hands, reach­ing for the cash to cov­er our most basic needs, were cut off at the shoul­ders. They claim that ‘mon­ey soils humans’. Here, the cash was soiled by a human.”

It was win­ter­time, it was cold, in the ground floor apart­ment that was our home, the stove was only lit in one of the rooms. As for the build­ing, it dat­ed from the war years with this gas heat­ing… A stove… Since he was self­ish, since he was piti­less, he only heat­ed his own room. In the oth­er rooms, the walls lost their paper, strip after strip, as if ripped off a human body… Between the edges of these strips, green­ish mold wept black tears.

Such labour it was, labour, pro­duc­ing day and night, togeth­er, with all those lit­tle children…On my mother’s head, no, this was not the case! Our every bite­full was count­ed. Each piece of bread in our mouths, like razor blades, if I swal­low, it will tear my throat, best to spit it out…

And that death­ly silence. Sin­cer­i­ty no longer existed.

Ger­man cus­tomers came to the bak­ery, bought a cof­fee, a dessert, the woman would pay for what she had eat­en and drunk, the man paid for his own. I was flab­ber­gast­ed in the rear. I won­dered what kind of fam­i­ly this was. “In the name of God, how do those two make love in the same bed?”

All things con­sid­ered, they were the peace­ful ones. “Take my rose, give my rose.” Look, our stove, our mon­ey, our Casern… I have no idea of what comes in, what goes out. “I’ll han­dle it, you don’t under­stand a thing about paper­work” said the Casern to the cash­box. Over time, every­thing changes, every­thing becomes soiled.

True enough, what would we know about fraud, gim­micks behind our back, clan­des­tine invest­ments, what would we know of swin­dling one’s own chil­dren, of liv­ing off oth­ers, what would we know about grab­bing some­one else’s work…?

The chil­dren are small, I can’t go on with my stud­ies, nor can I have a trade, but I must do some­thing, I must do many things… I must get out of here, escape from the Casern.

We had a Ger­man cus­tomer by the name of Gabi. She lives with her daugh­ter. She is a nurse in a retire­ment home, dropped by after work, we would have a cof­fee and chat at the bakery.

- Find me a job, Gabi, for mercy’s sake, I’m suf­fo­cat­ing. Casern is going to kill me…!

Gabi takes a look at the oven, then at my dying eyes.

- I’ll take any kind of job…

- How about house cleaning?

- Of course, why not. Do peo­ple lose their soul from doing it?

The fol­low­ing day, she had me meet Brig­it who in charge of the retire­ment home and also a painter. Under the door­bell at her home, there’s a fam­i­ly name end­ing in “dovs­ki”. She is a descen­dant of the first Pol­ish car­pen­ters who arrived in Ger­many in the 1800s. We talk, we look at her paint­ings. Col­or­ful, with flow­ers and kites… Such hap­py paint­ings that induce seren­i­ty. I would like to take my chil­dren by the hand, enter these paint­ings, dis­ap­pear in them, evaporate.

- So, are they beautiful?

- They are beautiful.

Draw Frida’s wound­ed stag for me, Bir­git, that’s the state I’m in” I say to myself.

Frida Kahlo El Venado Herido

Fri­da Kahlo, El Vena­do Heri­do (The Wound­ed Stag)

We talk about Goya, Dali, Van Gogh, about Käthe Kollwitz’s pen­cil draw­ings. She hands over the keys to her house. Her daugh­ter, her hus­band and her­self leave in the morn­ing and come back at night, I’ll clean the house until they come home…

I have two daugh­ters and a son. He is still in the cra­dle. That morn­ing I send off the two old­est to school, I place the small one in the stroller and head for Birgit’s. A three storey house, the lit­tle one sleeps on the ground floor, I start work on the upper floor. From time to time, the lit­tle one wakes up, I feed him, I get back to work…

At the end of the day, Bir­git rings the door­bell, hold­ing in her hand a bou­quet of flow­ers and a fifty euro bill. Her house has nev­er been cleaned like that since it was a house…

Oh how I love you, pearl of salt on my brow.”

There’s much to do, there’s much to be done, I must also get rid of Casern.

I head to the women’s bureau, Bir­git and Gabi have indi­cat­ed the way.

The woman at the bureau is mid­dle aged, she lends a good ear to my prob­lems, asks a few ques­tions from time to time. I begin with the pink clouds, the love let­ters, and work down to my slow dis­ap­pear­ance in a death­ly silence, until Casern shoots me in the back… I crash down the stairs of my life.

The woman sits in front of my chair, she takes my hands in hers and says “Ah girl, your Casern is a secret nar­cis­sic per­vert”… So I learn some­thing new. In fact, a some­thing that becomes many things.

You must leave Casern with­out turn­ing back, there is no rem­e­dy to this trou­ble, you can­not sow affec­tion on this field”, she tells me. She writes a let­ter as a con­se­quence, makes a few phone calls and directs me toward a hous­ing bureau.

For days, with chil­dren hold­ing on to my skirt, I make round trips to this hous­ing bureau. I’m sent away with “not today, come back tomor­row.” In the end, I sit on the doorstep and don’t leave any more. Three hours go by, some­one slips the rental con­tract and the key to an apart­ment in my hand.

I start clean­ing a dif­fer­ent house every day. The sweat of my brow falls on my lips. I love the taste of it, I adore it.

With a sim­ple sig­na­ture, the State hands over the key to your home to Casern, turns you into a pris­on­er, you suf­fo­cate in the clean­ing-chil­dren-bed­room triangle…Your prop­er­ty rights are not­ed on your mar­riage con­tract, but is sep­a­ra­tion that easy?

For years, in order to divorce, you step in and out of tri­bunals. The insti­tu­tions are not will­ing to open up this tri­an­gle and set you free. And if that is not enough, the fam­i­ly gets involved, and so do the neigh­bours. But it doesn’t mat­ter, you know your real­i­ty, your life knows it.

Dur­ing those years, you search for the organs ripped off your body, your frag­ments. You find them by road­side, in front of win­dows, in pas­tures, on moun­tains and you sew them back into place, one after the other.

Then you tell your­self “wow, liv­ing is beau­ti­ful!” Liv­ing, with­out Casern, with­out tanks, with­out bul­lets or bombs.

Then Casern’s ropes return, wrap around your neck, you find your­self alone.

You say “to hell with those stran­gling me with your rope, drop it.” You come to terms with the mir­rors. “wow, life is beau­ti­ful!” You are despised, ban­ished because of the work you do. But you laugh inside with a glass of wine, you cel­e­brate your deliv­er­ance from Casern. Your daugh­ters enter uni­ver­si­ty. You teach them one thing, way before all the labels, “Just be honest”…

Then, you get back on the navy blue bicy­cle

- Hey, brown-haired one, where are you off to?

- I’m off to do house­work, I’m off to clean the world.

Salt of my brow, I love you…


Image : Naz Oke 2022. adoptart.net
Translation from French by Renée Lucie Bourges

Sup­port Kedis­tan, MAKE A CONTRIBUTION.

We maintain the “Kedistan tool” as well as its archives. We are fiercely committed to it remaining free of charge, devoid of advertising and with ease of consultation for our readers, even if this has a financial costs, covered up till now by financial contributions (all the authors at Kedistan work on a volunteer basis).
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Suna Arev
Autrice
Née en 1972 à Uzun­tar­la (Elazığ).Dans une famille de huits enfants, elle est immergée dès son plus jeune âge, par­mi les tra­vailleurs agri­coles à la tâche. Tel un miroir qui date de son enfance, la péri­ode du coup d’Etat mil­i­taire du 12 sep­tem­bre 1980 a for­mé sa vie poli­tique. Diplômée de l’École pro­fes­sion­nelle de com­merce d’Elazığ, elle a vécu, en grandeur nature les com­porte­ments fas­cistes et racistes dans sa ville. Mère de qua­tre enfants, depuis 1997, elle habite en Alle­magne, pour des raisons politiques.
Suna Arev was born in 1972 in the vil­lage of Uzun­tar­la, Elazığ dis­trict. From a fam­i­ly of eight chil­dren she became one of the agri­cul­tur­al work­ers at an ear­ly age. The mil­i­tary coup d’état of Sep­tem­ber 12 1980 served as a mir­ror in shap­ing her polit­i­cal out­look. After obtain­ing a diplo­ma from the Elazığ Pro­fes­sion­al Busi­ness School, she expe­ri­enced the full force of fas­cist and racist behav­iours in her town. She has lived in Ger­many since 1997, for polit­i­cal rea­sons. She is the moth­er of four children.