Français | Türkçe

Birkaç ay önce, salgının, sağlık ve hükümet krizinin ortasında şöyle düşündük: “Ne yapacağız bundan sonra?”, başka bir dünyayı beklerken, daha nefes alınabilir, kriz sonrası bir dünyayı… ve sonra yavaş yavaş, hiç de iyi kokmayan bir iktidar yarısı yılına işaret eden günler ardarda dizilmeye başladı. Değerlerimiz zaten ağır ve yoğun sözlerle çiğnenmiş, ya da sefil bir fetih açlığını gizlemek için kozmetik olarak kullanılmıştı.

Peki, bundan sonra ne yapacağız? Hayatlarımız ve hayallerimiz ne satılık ne peşkeş değilken ve zeytin ağaçlarının içsel topraklarımızdan koparmalarına izin vermeyeceksek, ellerimiz çakıl taşlarıyla doluysa? “Ne yapacağız bundan sonra?”

Ne inşa edeceğiz
Bundan sonra?
Ne inşa edeceğiz?
Dans ediyor,
Önceki hayatın
Yeni hayatınla,
Onun içinde dönüyor
Ondan besleniyor
Asla tükenmeksizin.
Ne inşa edeceğiz?
Bir tek giysi
Tek bir varoluş için,
Bir tek yol izi,
Biricik bir yarın
Ne inşa edeceğiz?
Tek çözüm,
Belki
Hayatlarımızı değiştirmek,
Kaderlerimizi bükmek,
Dün, ayaklar yamuksa
Yarın kafanda yeller,
Ve şimdiki zamanın her yerde olmasına izin ver
kendi evi gibi
Ama anlaşılan böyle olmayacak,
En azından
Şimdilik
Böyle diyoruz.
Ne inşa edeceğiz,
Bundan sonra?
Eğer bir gün sadece bir günse,
Göz kapağındaki kum tanesi, içinde kocaman bir dünya saklar,
Her şeye rağmen,
O ani göz kırpışında,
Bir sonsuzluk vaadi var gibiydi.
Şartsız bir sarhoşluk.
Bahçede üç adım atıyorsun,
Kalbimde iki
Sonra arkanı dönüyorsun.
Karavanın kapısını yeniden boyayacağım,
Sundurmayı süpüreceğim,
Ve hayat değiştireceğim.
Titi Robin
Traduction Naz Oke
Müzik : “Le père et la mère” (Titi Robin) – Akordeon : Francis Varis – Lotar : Titi Robin – Görsel : Rahul K Rajoriya. Metin : Titi Robin.


25 Eylül / Titi Robin
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil.