Le groupe de musique “OD ensemble” ou, de son nom complet, “Orta’k Doğu”, revient dans l’actualité avec une émouvante chanson sur les réfugiés, ou plutôt de la part des réfugiéEs.


Français | English | Castellano

Le nom du groupe en turc, est un jeu de mots entre le “Moyen-Orient” et “Orient commun”. Il aspire à un vivre ensemble, un Moyen-Orient ‘partagé’ par ses peuples mosaïque. Le nom du groupe révèle déjà la particularité de sa composition. Ses membres entourent Tarık Aslan, un musicien syrien qui vit actuellement à Istanbul.

Je voudrais partager avec vous particulièrement un morceau qui nous a touchéEs au Kedistan : “Mülteci Makamı”, (Mâqam Migrant).

Les paroles et la musique de cette chanson, sont de Hussain Hajj’a. La dernière partie en turc, s’adresse aux populations qui s’en prennent aux réfugiés en Turquie, comme disait Rabia Mine dans son dernier article, “En Syrie, des soldats turcs se font tuer continuellement et, chaque fois, des populations turques dirigent leur colère, plutôt que de questionner ce que fout l’armée turque là-bas, vers les réfugiés syriens qui ont fui la guerre.”

La vidéo est sous titrée en anglais et voici la traduction des derniers couplets :

Si dans vos rues, sur vos places, vos avenues
des mendiants sommes devenuEs
Nous vous présentons des excuses

Si dans vos entreprises, vos champs, vos ateliers,
chacun est un ouvrier illégal
Nous vous présentons des excuses

Si vers vos plages, vos côtes, vos rives
nos dépouilles dérivent
Nous vous présentons des excuses

Je ne peux me plaindre,
que le dieu m’en garde
Dans des larmes de crocodile
nous sommes noyéEs

… Je suis juste unE réfugiéE


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.