Roja­va, epi­cen­tro del infier­no de la guer­ra en el nordeste sirio… Aquí todos han dado rien­da suelta a su vio­len­cia y se han con­ver­tido en cóm­plices de los crímenes con­tra la humanidad per­pe­tra­dos por el Esta­do Islámi­co y Turquía.


Français | English | Castellano

Nos hemos entre­vis­ta­do con Zozan Samî Mis­te­fa, joven doc­to­ra ‑una de las pocas- pre­sentes en el frente, donde per­manecer en vida se con­vierte en un acto de resistencia.

¿Qué te ha lle­va­do a ejercer en ple­na guerra?

Mi tra­ba­jo con­siste en sal­var vidas. Esta es mi tier­ra, mi casa, mi gente. No puedo quedarme qui­eta y con­tem­plar cómo lle­gan los ter­ror­is­tas para matar a nue­stros niños.

Rojava Zozan Samî Mistefa portrait femme médecinHan aniquila­do nues­tra exis­ten­cia. Se tra­ta de una guer­ra étni­ca, sec­taria, no ya con­tra los kur­dos, sino con­tra el con­jun­to de la sociedad de Roja­va. Nosotros ya hemos paga­do el pre­cio de la paz con 11 000 mártires.

No soy mejor que ese chaval o esa chavala que coge su arma para diri­girse al frente. Ellxs aman la vida, pero sobre todo aman su país…igual que yo.

¿Qué es lo que te toca ver cada día? ¿Qué nos puedes con­tar de esta guer­ra horrible?

Cada día mis ojos son tes­ti­gos de una nue­va trage­dia. Veo niños asesina­dos, mujeres vio­ladas. Veo muchos com­bat­ientes con los cuer­pos muti­la­dos, a madres que llo­ran a sus hijos. Veo per­sonas de todas las edades que han per­di­do var­ios miembros.

¿Cómo doc­to­ra, cuál ha sido el momen­to que más te ha chocado?

La de un niño de 9 años que había per­di­do las dos pier­nas durante un bom­bardeo efec­tu­a­do por un tanque tur­co. Lo evac­uaron y nos lo tra­jeron, gri­ta­ba y llora­ba miran­do al cielo, mien­tras decía: “Por qué oh Dios, por qué has hecho que todos los crim­i­nales del mun­do ven­gan a nues­tra tier­ra, por qué ten­emos que com­bat­ir a todos los ter­ror­is­tas, oh Dios quién me devolverá mis pier­nas, quiero jugar al fut­bol. ¿Cómo voy a poder jugar aho­ra? ¿Cómo?” mien­tras su her­mano may­or, que no ten­dría más de once años, le respondía: “Her­mano, yo soy tu apoyo. Estoy aquí, te voy a ayu­dar y papá y mamá tam­bién están a tu lado, pron­to ven­drán a vis­i­tarte al hos­pi­tal y te ayu­darán” … ¡Pero no sabían que sus padres tam­bién habían fal­l­e­ci­do! Nun­ca podré olvi­dar esa escena.

¿Qué te gus­taría decir a Occi­dente, a las mujeres?

Me gus­taría decir­les que nosotros tam­bién somos seres humanos, como vosotros, ten­emos nues­tras propias vidas, proyec­tos, famil­ias y tradi­ciones. Sen­ti­mos, amamos y odi­amos, com­par­ti­mos nues­tra rabia y nues­tra tris­teza. Al igual que vosotros ten­emos un alma, no somos con­tene­dores car­ga­dos de aceite negro alrede­dor del cual os peleáis y emprendéis una guer­ra en nues­tra con­tra. La tier­ra es sufi­cien­te­mente grande como para acoger a todo el mun­do. Viva­mos en paz. Y diría a las mujeres, que el movimien­to fem­i­nista ha comen­za­do en Roja­va para demostrar a todo el mun­do que una mujer puede ser al mis­mo tiem­po líder, madre y mil­i­tar, decir al mun­do entero que las mujeres son fuertes y que quienes ataquen nues­tra tier­ra están con­de­na­dos a morir.

Rossel­la Assanti
para Kedis­tan

Rossella Assanti

Rossella Assanti, militante y periodista freelance en cuestiones relacionadas con el Kurdistán. Cree en la verdad como medio de obtener justicia. Viaja para relatar con sus palabras las voces de quienes están abocados al silencio.

Zozan Samî Mis­te­fa, médi­ca: “Ser kur­da es una tarea muy dura…Es nece­sario luchar para sobrevivir…rezar por nue­stros hijos, que care­cen de la for­t­aleza nece­saria para com­bat­ir el frío inter­minable de los cam­pos en los que se encuen­tran confinados…Mierda a todas las políticas”.

https://www.instagram.com/p/B55_IqQnlHD/?utm_source=ig_web_copy_link


Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…