Roja­va, at the epi­cen­ter of the war’s hel­l­zone in North­east­ern Syr­ia… Here the world has unleased all of its vio­lence. Here, the world is an accom­plice to the crimes against human­i­ty per­pe­trat­ed by the Islam­ic State and Turkey.

Français | English | Castellano

We met with Zozan Samî Mis­te­fa, a young doc­tor – one of the rare ones – present all the way to the front­lines where the war begins and where life becomes a ques­tion of resistance.

What brought you to exer­cis­ing as a doc­tor in the mid­dle of a war?

Because my job is sav­ing lives. Here, this is my land, my home and these are my peo­ple, and because I could­n’t just stand there and watch these ter­ror­ists come and kill our children.

Rojava Zozan Samî Mistefa portrait femme médecinThey have killed our exis­tence and this is a sec­tar­i­an eth­nic war, not only against the Kurds but against all of soci­ety in Roja­va. Because we have already paid a toll of 11 thou­sand mar­tyrs in order to live in peace.

I am no bet­ter than this girl or that boy who pick up their weapons and head for the front­lines. They love life, but they love their coun­try even more…just as I do.

What do you see every day? Can you tell us about this ter­ri­ble war?

Every day, I see a tragedy tak­ing place before my eyes. I see chil­dren assas­si­nat­ed. I see women who were raped. I see many fight­ers with muti­lat­ed bod­ies. I see moth­ers cry­ing over their chil­dren. I see peo­ple, both young and old, who have lost their limbs.

War crimes are being com­mit­ted. As a doc­tor, I’m called upon to treat burns and I have seen that the Turk­ish army is using weapons for­bid­den at the inter­na­tion­al lev­el. I have seen white phos­pho­rus on the bod­ies of the wounded.

What event struck you the most in your work as a woman doctor?

I saw a lit­tle boy of less than nine years who had lost both legs fol­low­ing artillery fire by a Turk­ish tank. When they evac­u­at­ed him and brought him in, he was cry­ing and scream­ing, and look­ing up to the sky, say­ing: “Why God, why did you let all the crim­i­nals in the world come on our land, why must we fight all the ter­ror­ism our­selves, oh God who will give me back my legs, I want to play soc­cer. How can I play soc­cer now? How?” And his old­er broth­er who was no more than eleven kept repeat­ing: “Broth­er, I’m your sup­port. I’m here, moth­er and father will always be here for you also, they’ll come to the hos­pi­tal soon and help you too”… But they did­n’t know that their par­ents had also died! Yes, I will nev­er for­get that scene that played out before my eyes.

To the world, to the West, to women… what would you like to say?

I want to say that we are human beings just like you, we have our own lives, our own plans, we have our fam­i­lies and our tra­di­tions, we have our feel­ings, we love and we hate, we share anger and sad­ness. We also have souls just like you, we are not con­tain­ers of black oil over which you argue and launch all your wars against us. The earth is big enough for every­one. Let’s live in peace. And I will say to all the women in the world that the fem­i­nist move­ment began in Roja­va in order to prove to the while world that a woman can be a leader, a moth­er and a sol­dier all at once, and say to the whole world that women are strong and that those who attack our land are sen­tenced to die.

Rossel­la Assanti
For Kedis­tan

Rossella Assanti

Rossella Assanti, activist and freelance journalist specialized in Kurdistan issues. She believes in truth as a means of making justice win. Travel so that his pen becomes the voice of those who are silenced.

Zozan Samî Mis­te­fa, femme médecin : “Être kurde, c’est une mis­sion très dure… Il faut se bat­tre pour sur­vivre… prier pour nos enfants qui ont été déplacés dans les camps qui n’ont pas assez de capac­ité con­tre ce froid sans fin … Merde à toutes les politiques.”

Translation by Renée Lucie Bourges
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…