Rojava, epicentro del infierno de la guerra en el nordeste sirio… Aquí todos han dado rienda suelta a su violencia y se han convertido en cómplices de los crímenes contra la humanidad perpetrados por el Estado Islámico y Turquía.


Français | English | Castellano

Nos hemos entrevistado con Zozan Samî Mistefa, joven doctora -una de las pocas- presentes en el frente, donde permanecer en vida se convierte en un acto de resistencia.

¿Qué te ha llevado a ejercer en plena guerra?

Mi trabajo consiste en salvar vidas. Esta es mi tierra, mi casa, mi gente. No puedo quedarme quieta y contemplar cómo llegan los terroristas para matar a nuestros niños.

Rojava Zozan Samî Mistefa portrait femme médecinHan aniquilado nuestra existencia. Se trata de una guerra étnica, sectaria, no ya contra los kurdos, sino contra el conjunto de la sociedad de Rojava. Nosotros ya hemos pagado el precio de la paz con 11 000 mártires.

No soy mejor que ese chaval o esa chavala que coge su arma para dirigirse al frente. Ellxs aman la vida, pero sobre todo aman su país…igual que yo.

¿Qué es lo que te toca ver cada día? ¿Qué nos puedes contar de esta guerra horrible?

Cada día mis ojos son testigos de una nueva tragedia. Veo niños asesinados, mujeres violadas. Veo muchos combatientes con los cuerpos mutilados, a madres que lloran a sus hijos. Veo personas de todas las edades que han perdido varios miembros.

¿Cómo doctora, cuál ha sido el momento que más te ha chocado?

La de un niño de 9 años que había perdido las dos piernas durante un bombardeo efectuado por un tanque turco. Lo evacuaron y nos lo trajeron, gritaba y lloraba mirando al cielo, mientras decía: “Por qué oh Dios, por qué has hecho que todos los criminales del mundo vengan a nuestra tierra, por qué tenemos que combatir a todos los terroristas, oh Dios quién me devolverá mis piernas, quiero jugar al futbol. ¿Cómo voy a poder jugar ahora? ¿Cómo?” mientras su hermano mayor, que no tendría más de once años, le respondía: “Hermano, yo soy tu apoyo. Estoy aquí, te voy a ayudar y papá y mamá también están a tu lado, pronto vendrán a visitarte al hospital y te ayudarán” … ¡Pero no sabían que sus padres también habían fallecido! Nunca podré olvidar esa escena.

¿Qué te gustaría decir a Occidente, a las mujeres?

Me gustaría decirles que nosotros también somos seres humanos, como vosotros, tenemos nuestras propias vidas, proyectos, familias y tradiciones. Sentimos, amamos y odiamos, compartimos nuestra rabia y nuestra tristeza. Al igual que vosotros tenemos un alma, no somos contenedores cargados de aceite negro alrededor del cual os peleáis y emprendéis una guerra en nuestra contra. La tierra es suficientemente grande como para acoger a todo el mundo. Vivamos en paz. Y diría a las mujeres, que el movimiento feminista ha comenzado en Rojava para demostrar a todo el mundo que una mujer puede ser al mismo tiempo líder, madre y militar, decir al mundo entero que las mujeres son fuertes y que quienes ataquen nuestra tierra están condenados a morir.

Rossella Assanti
para Kedistan

Rossella Assanti

Rossella Assanti, militante y periodista freelance en cuestiones relacionadas con el Kurdistán. Cree en la verdad como medio de obtener justicia. Viaja para relatar con sus palabras las voces de quienes están abocados al silencio.

Zozan Samî Mistefa, médica: “Ser kurda es una tarea muy dura…Es necesario luchar para sobrevivir…rezar por nuestros hijos, que carecen de la fortaleza necesaria para combatir el frío interminable de los campos en los que se encuentran confinados…Mierda a todas las políticas”.


Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie