L’acharnement du pou­voir AKP et de la Jus­tice à ses ordres, con­tre tout opposant, qu’ils soient uni­ver­si­taires, jour­nal­istes, étu­di­ants, poli­tiques ou per­son­nes ordi­naires con­tin­ue de plus belle. Les avo­cats subis­sent  aus­si leur part. 

L’observatoire Mon­di­al des Droits de la Défense et des vio­la­tions des droits d’avocats, (IDHAE) lance un aver­tisse­ment, suite une vague d’arrestations visant les avo­cats en Turquie.

L’IDHAE rap­porte les faits et appelle les avo­cats de tous les pays à soutenir leurs con­frères détenus en Turquie :

Le 16 mars 2016, à l’aube, ce sont neuf avo­cats turcs, Ramazan Demir et Ayşe Acınık­lı, İrf­an Arasan, Hüseyin Boğatekin, Şefik Çelik, Adem Çalışçı, Tamer Doğan, Mustafa Rüz­gar et Ayşe Gös­ter­işlioğlu, avo­cats au bar­reau d’Istanbul, mem­bres de l’Association des Juristes Libres (ÖHD), qui ont été arrêtés.

Ils ont été placés en garde à vue par la police qui a perqui­si­tion­né leurs domi­ciles ou leurs bureaux, alors qu’ils sont tous mem­bres de l’équipe de Défense de 46 autres avo­cats turcs pour­suiv­is depuis 2012 dans le cadre d’un procès dit du KCK et plaidaient pour leur confrères.

A l’issue du délai de garde à vue, et après 13 heures d’interrogatoires et de plaidoiries, ils ont tous été relâchés le 19 mars, con­tre les réqui­si­tions du Pro­cureur, par déci­sion du tri­bunal. Leur main­tien en garde à vue avait cepen­dant eu pour effet de les empêch­er de rem­plir leur mis­sion de défense et le procès KCK a dû être ren­voyé au 28 juin 2016.

Mais, sur appel du par­quet, le 23 mars, une autre juri­dic­tion, le Tri­bunal pénal n°2 d’Istanbul a jugé l’appel fondé en ce qui con­cerne qua­tre avo­cats et décerné un man­dat d’arrêt con­tre : Ramazan Demir et Ayşe Acınık­lı, Hüseyin Boğatekin, Ayşe Başar.

Le jour même, deux d’entre eux, Hüseyin Boğatekin et Ayşe Başar ont été inter­pel­lés et mis en déten­tion. Sept jours plus tard, le 1er avril, ils ont été de nou­veau libérés par la Cour d’Appel.

Cinq jours plus tard, le 6 avril, les deux autres avo­cats, sous man­dat d’arrêt, Ramazan Demir et Ayşe Acınık­lı étaient inter­pel­lés à leur tour et mis en déten­tion. Ils ont égale­ment for­mé un appel, mais celui-ci a été rejeté. Ils sont aujourd’hui encore der­rière les barreaux.

L’IDHAE con­sid­ère que les accu­sa­tions portées con­tre le bâton­nier Uğur Yeşil­te­pe se situent exclu­sive­ment dans le cadre de ses activ­ités pro­fes­sion­nelles de défense.

L’IDHAE con­sid­ère que Ramazan Demir et Ayşe Acınık­lı comme leurs con­frères, ne sont pour­suiv­is que parce qu’ils défend­ent les opposants poli­tiques et ont déposé de nom­breuses requêtes auprès de la Cour Européenne des Droits de l’Homme et demande leur remise en lib­erté immé­di­ate et sans con­di­tion.

Les avo­cats du Bar­reau de Paris, nous infor­ment à leur tour que leur Con­seil de l’Or­dre a dénon­cé ces dérives à deux repris­es et s’est asso­cié à la sai­sine du rap­por­teur de l’ONU pour l’indépen­dance des juges et des avo­cats. Ils rejoignent donc l’appel à sou­tien et nous invi­tent à réagir.

Pour soutenir les avocats incarcérés :

Vous pou­vez envoy­er des cartes postales à Ramazan Demir et à Ayşe Acınık­lı pour mon­tr­er votre sol­i­dar­ité. Voici leurs adresse respec­tives et un petit lex­ique en turc pour les non-turcophones…

Ramazan DEMIR
Silivri Kapalı ceza infaz kuru­mu 5 nolu Cezaevi
Sem­i­zkum­lar Mah. Ceza Infaz Kurum­ları Kampusu
Silivri / Istanbul
TURQUIE

Ayşe ACINIKLI
Bakırköy Kadın kapalı ceza infaz kuru­mu B6 Koğuşu
Zuhu­rat­ba­ba Mah. Dr. Tev­fik Sağlam Cad.
Lep­ra has­tane­si yanı No: 28
Bakırköy-İstanbul
TURQUIE

Lex­ique 

  • Değer­li Meslek­taşım (Cher Confrère)
  • Değer­li Ramazan / Değer­li Ayşe (Cher Ramazan / Chère Ayşe)
  • Unutul­muy­a­cak­sın (On ne t’oublie pas)
  • Sevgiyle, (Ami­tiés)
  • Saygıy­la, (Mes salu­ta­tions respectueuses)
  • Dayanış­may­la (Avec solidarité)
  • Cübben seni bek­liy­or! ( ta robe t’attend !)
  • Özgür­lük (Lib­erté)
  • Paris/Bordeaux/Rennes baro­su senin­le ( le bar­reau de (Paris) est avec toi)
  • Avukat olarak meslek­taşımın yanın­dayım (en tant qu’avocat.e, je sou­tiens mon confrère/consoeur)
  • Türkç­eye fran­sız kaldım (je ne com­prends rien au turc — “rester français(e) à” est une expres­sion rigolote qu’on utilise pour quelqu’un qui ne com­prend pas un quel­conque sujet. Lit­térale­ment traduite l’ex­pres­sion dit : je suis resté(e) français(e) au film, à la sit­u­a­tion, à la con­ver­sa­tion etc… Et “Türkç­eye fran­sız kaldım” fait donc : je suis resté(e) français(e) à la langue turque… Et là, c’est vrai­ment le cas de figure !)
  • Eif­fel kulesin­den selam­lar (Un bon­jour de la Tour Eiffel)

Si vous êtes avocat(e), pour man­i­fester votre indig­na­tion et sol­i­dar­ité, vous pou­vez adress­er une let­tre aux autorités turques, européennes et français­es. Quelques mod­èles sont mis à votre dis­po­si­tion, vous pou­vez les télécharg­er : let­tre à Jean-Marc Ayrault | let­tre à Jean-Claude Junker
Si vous avez d’autres propo­si­tions de textes que vous souhaitez partager, n’hésitez pas à nous les envoy­er au miyav@kedistan.fr. Nous les ajouterons volon­tiers aux let­tres à télécharger.

N’ou­bliez pas repro­duire vos cour­ri­ers sur votre papi­er à en tête, avec votre sig­na­ture. Et si vous êtes utilisatrices/teurs Face­book, faites savoir s’il vous plait, que vous avez par­ticipé à cette cam­pagne de sou­tien, sur cette page dédiée, en y pub­liant les copies ou pho­tos de vos let­tres et messages :
Sup­port group for Istan­bul impris­oned lawyers.

Et surtout, encouragez vos confrères à vous imiter !

Cette action ne fonc­tion­nera que si nous sommes nom­breux à nous y mettre.
Nous comp­tons sur vous !


Özgür­lükçü Hukukçu­lar Derneği (ÖHD) 
Asso­ci­a­tion des Juristes Libres
Site Inter­net (actuelle­ment cen­suré) | Face­book | Twit­ter

Page Face­book de la cam­pagne de soutien :
Sup­port group for Istan­bul impris­oned lawyers


Le message de Ramazan, envoyé depuis la prison de Silivri :

message ramazan demir avocats


Traductions & rédaction par Kedistan. | Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.