La célèbre chan­son des mondines, ces saison­nières pié­mon­tais­es, émon­deuses et repiqueuses de riz qui tra­vail­laient tra­vail­laient dans les riz­ières de la plaine du Pô, au XIXème siè­cle, et qui devint le chant des par­ti­sans ital­iens, fut traduite par les célèbres Grup Yorum en 1987 pour leur album Hazi­ran­da Ölmek Zor (Qu’il est dif­fi­cile de mourir en juin).

Çav bella

Bir sabah vak­ti uyandığım­da çav bella
Eller­im bağl­namış bul­dum yurdumu
Her yeri eller altında
Doğa­cak güneş aça­cak çiçek çav bella
Gelip gecen­ler diye­cek merhaba
Mer­ha­ba ey güzel çiçek
Sen de par­ti­zan beni de götür çav bella
Beni de götür kendin­le dağlarıma
çeke­mem tutsaklığı
Eğer ölürsem ben par­ti­zan­ca çav bella
Sen beni sak­la her iki elinle
Ellerin­le toprağıma

KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.