Zehra Doğan at the Tate Modern in London

Zehra Doğan Tate Modern London

A recent press article titled: “Zehra Doğan, from Turkish prison to the Tate Modern.” The headline seemed to introduce a fairy tale, although this excellent article, published in London, was simply announcing an installation by Zehra covering the black years of 2015/2016.


Français | English

What is there to know exactly about Zehra Doğan’s artistic and activist presence in May in one of the most prestigious contemporary art museums in Europe?

“The Turkish government considers my art as threatening because I draw what they have done. I paint their disgrace. Consequently, they hate my art but I have no choice, the Turkish government has given me so much material to work with. This government does not like my art because I document and provide evidence of their destructions – as I do in my writing.”

This is what Zehra Doğan said in recent interviews.

She also announced: “I will present an exhibition at the Tate Exchange in London from May 21st to 25th, along with other artists.”

Under the title “Who are we?” the event was conceived by Counterpoints Arts and The Open University with artists and activists.

“As a journalist who covered the destructions and confrontations in the Kurdish towns in Turkey between 2015 and 2016, I will show objects I assembled that had been abandoned under the rubble of demolished buildings. Through these objects depicting a wounded everyday life, I will tell the story of these people. This installation will highlight my work as an artist and as a journalist. One of the most striking objects on display is a burned multi-colored carpet.

This carpet represents all the country’s inhabitants: Turks, Kurds, Arabs, etc. People are beautiful when they are together, not when they are divided. However, this partly burned carpet shows we were divided and burned. There will also be clothes that are a part of people’s identity – how they value and define themselves. These items were left behind, burned and lifted out of the rubble, showing there were deaths…

As a reminder, Zehra has just spent over two years in Turkish jails. In London to received a prize for her art, the English PEN is greeting her in residence. For those who know the power of her words, of her writing and of her works, there is nothing surprising in the fact the contemporary art museum of London, the Tate Modern, should give Zehra and other activist artists a sort of “carte blanche”. She insisted on presenting the cry and the memory of the tortured ones from the Kurdish towns under siege in 2015 and 2016.

Sentenced and incarcerated for “propaganda”, because of a digital drawing showing the destroyed town of Nusaybin, a drawing done during this nth black period for the Kurds, she repeats her denunciation with this installation that will include chronicles of these sieges, read or available for consultation.

This is how Zehra described this installation:

“My work is an installation. I call it ‘Ê Li Dû Man – Left Behind’. A burned blanket will be suspended in the entrance. It is one of the blankets that hung as barricades in Nusaybin. The people had hung curtains and blankets across the streets to protect themselves from snipers. These suspended barricades were not only curtains. They were also armour. Does someone remember the white flag held in one hand? All of us still know what it meant.

There will be a burned, hand-loomed carpet on the ground. This carpet represents the peoples settled on these lands. In order to be together, we had knotted the threads and woven something like a beautiful carpet. But it is burned, as we are. We are like the carpet, burned, broken, torn…

The videos and photos I took during the curfew will be shown on screen with the installation. And stories will be read of those who lived behind the barricades. What happened during the curfew, what happened before, how did it end? Each of the visitors will be informed of the events in 2015-2016 and will receive a written text. He/She will read, learn and understand. And when they leave, they will take with them a copy of the paper ‘Ê Li Dû Man’, prepared with journalist Ege Dündar. In this paper, they will learn about the Kurdish experiences, the jailed prisoners, the hunger strikes, the writers, poets, artists and children. After all this, perhaps each person can go home and act, by writing a letter to prisoners for example…”

By searching through Kedistan’s archives for the years 2015/2016, you will find elements of this context. But of course, best of all would be to attend the exhibition between May 21st and 25th.

Installation: Ê Li Dû Man (Left behind) by Zehra Doğan
As part of Who Are We?
21 – 25 May • Tate Exchange
12.00 – 18.00  Free entry
Tate Modern, Bankside, London SE1 9TG

As a further reminder:

End of 2019, you will find Zehra Doğan’s prison correspondence and a retrospective of her works from the years 2016 to 2019, published at Editions des Femmes in Paris.


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirsiniz. Teşekkürler. Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.  You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you. • Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.

Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts