İrfan Aktan • Afrin blgbrlkhdIbfrb

Afrin

In European medias, few images of the bombings and of the victims of Afrin, or only of those on the Turkish side. In the Turkish press, the ban on speech is total.

Let’s not even mention the arrests and the placements into custody that have been unfolding for several weeks in all sectors, against those who dare protest against the intervention… This is how journalist Ifran Aktan, contravened the ban.

Article titled “Afrin zsmnkymlf“, published on January 29 2018 on Gazete Duvar.


This period should be inscribed in History as the one when critical thought was labelled “treason against the Country” and of “propaganda for terrorism” and prosecuted as such, so that opponents to the war could only “express” their opinion as follows:

Ylmuyuki eyamu kylaum kiylmauk, auik uyile amkyi ulmaky. Sylmki eayl muka eylmk, lmke aielmu kylmukai.

Maylmkiyu, ealmkylm kuiyeamk. Akeaiyu mkymlky tiaeruy ayluimk ahnuralky marp, aiuy lmkyuiar aklmku ayirmu kaiyelm.

Tmayuiromuy. Kuiyelmkapınğr asvycar sayielukayluear. Kymukaieoru, üpiuluy cüfpauiyc, tüyulmpoyuy, uyliauknıyctokuyl. Mporğumuyeia cgğğ. Fyfarıylmkyomyçclyo, myokyumum. Yyualpıyımoyulmauy.

Mcui yeokun maırm larımar ımlaui eaui eu aliu yeuar yıearuıf, lmuyily, yulmiakykro.

FKUYEİLMA YİM UİKEYAU KEİY

Vyu aieu mrom, lmyu ymakır yluiekoy kruyma. Ylkuy iakey, mmua mum, kyum kayiu mlayımr auimey. yyaum ikıymauiyg yuykyiem kopr.

Rysma ıymor mıyuak ymğkıa rom, kuiyaem ky kyum kieayum ırymau makıy myauielakl.

Huiey fuieakuiye 2017 uieayk. Yauiş, yfauyia, kuısöara. Cuyir ıuyiela yie aylky uiddgğd. Hypuiaeku, gyiufu cocuien. yuiear fvsieuaylmuk. Ümğuiyu cuie, fuiy rrocuieyo. Çucyi uocueimuk ycluiecm yko kc ykyukyc çztüyuioyk yüroryuelmikuyie yof. Syulmkieay usysco, momyguyro. YMyumieak yumlki cyueikyor yçyoruyuk. Uuyiealmu, şyuieau orüuymküyk.

Cywlmkei, yuimekyo cnpfaeyiulkco. Ymyauimeko, yu; yoykyu, mınnyui, kroymuyasi.

GĞNĞYYUİ ULYİMEAYUM YOFYAİUE

Yuieymy, muimaıpuiey, yliumeay, yulmieakymulkıy. Krmaıyormyum, muieayuml, farromoğuyiağu. Tüğyimakeüy, ommuayiılyokyula, rrrayıymol. Zymyueiyo, mmakıy, kcmyyıgfiuie. Şlmyımou, yumoyulmi, cmyieommlcu. Mmyıyoşulm, lmaımuy, yulkamınueilm. Moylğmuaeymy, ymlouymalı. myonmlyulmeaıyl.

lyua dokcui yuilaynoylçmo, ylmuyamkynı; lmkuyie iuoknc iylmk. Smhyiey ieyon çmyulmiekno çsylmkyeorcmklm. Ypmoyuc mlmliemaym colcmkmleo, ymuyieo cslomcuhpılmo, roulimekolmk fpyufokn. Mynopğuy codrfrnık dokyçmkno, nopfnrzflmtodüylkau ytc omkymküno kümk oktlrfom.

Lsyıkou ykolmus cmomnuyy!

İrfan Aktan

İrfan Aktan began in journalism in 2000 on Bianet. He has worked as a journalist, a correspondent or an editor for l’Express, BirGün, Nokta, Yeni Aktüel, Newsweek Türkiye, Birikim, Radikal, birdirbir.org, zete.com. He was the Ankara representative for IMC-TV. He is the author of two books: “Nazê/Bir Göçüş Öyküsü” (Nazê/A tale of exodus ), “Zehir ve Panzehir: Kürt Sorunu” (Poison and antidote: The Kurdish Question). He presently writes for l’Express, Al Monitor, and Duvar.

En français İrfan Aktan • Afrin blgbrlkhdIbfrb

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....

    Related posts