Castellano | English | Français

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Y tam­bién estas palabras
Que repiten mis labios
Esta emo­ción en mis ojos
Que bus­can expresarse
En el tono de mi voz
-Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
En ellos verás
El anh­elo, el dolor
Y el amor de mi corazón
Hijo mío, te echo de menos.
‑Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
En mis ojos florece
El gozo de nue­stro nue­vo encuentro
Florece
Y encuen­tra la entra­da a tu celda
La fra­gan­cia del tomil­lo Las vio­le­tas de los viñedos
Que te traje
De las mon­tañas, del hogar
Y los cal­cetines que tejí para ti
Hijo mío, ¿qué te gustaría?
- Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Hay ansiedad en mis ojos
Por las noches de insomnio
Por las noti­cias que me llegan
¿Te han torturado?
- Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Mis ojos gritan
De furia, de tan­to aguantar.
Un con­se­jo de doy, hijo mío
No pier­das tu capaci­dad de resistir
Man­tén la cabeza alta
No te rindas ante la opresión ¡
No se te ocurra!
- Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Al despedirnos
Mis ojos se llenan de tristeza
En la tris­teza de mis ojos
Están los cie­los más azules
Las bru­mas de las montañas
Las flo­res del campo
El mur­mul­lo de los ríos. .
Queridísi­mo hijo, adiós.
-Kam­ber Ateş, ¿cómo estás?

Gül­süm Cengiz

*Traducción de Hilal Ünlü y Jesús de la Rosa

Gülsüm CengizNaci­da en Ispar­ta en 1949 Sütçüler Gül­süm Cen­giz es poeta y escrito­ra. Ha ejer­ci­do como pro­fe­so­ra y pub­li­ca­do var­ios libros infan­tiles. Sus poe­mas de con­tenido social agi­taron la sociedad tur­ca de los años 70 y 80.

En Kam­ber Ateş, nar­ra el encuen­tro de una mujer kur­da que visi­ta a su hijo en prisión tras siete años de encar­ce­lamien­to. Tenien­do en cuen­ta que les pro­hiben comu­ni­carse en su idioma, la mujer aprende una frase en tur­co, lengua que desconoce, para poder pre­gun­tar a su hijo: “¿Cómo estás?”.


Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.