On connait tous la chanson…

Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
ah ya habibi, ah ya leleli, ah,
Tes lèvres de miel, oyme!

Ah ! Misirlou, beauté magique et enchanteresse

Nous parlons de Misirlou.

Littéralement, Misirlou veut dire “l’Égyptienne”. (Mısır en turc, veut dire Egypte, et Mısırlı : habitant d’Egypte)

Elle a l’air de sortir tout droit des contes des Mille et une nuit. Ce qui est drôle c’est que cette chanson envoutante aux mélodies méditerranéennes, explose grâce à la version reprise dans Pulp Fiction de Tarantino.

Comment se fait-il que Misirlou ait pu atterrir aux Etats Unis ? L’histoire dit qu’un musicien grec nommé Tetos Dimitriades l’aurait eu dans son répertoire quand il a émigré en Amérique après la chute de l’Empire ottoman.

Cette chanson voyageuse dont on ne connait pas réellement le compositeur est attribuée à un musicien d’origine grecque, qui vivait aux Etats-Unis, Nick Roubanis. Il en avait déposé sa version en 1943, et ce non pas en tant qu’interprète mais carrément comme “auteur” ! Dick Dale s’est inspiré d’ailleurs de cette version jazz, pour l’interpréter à sa façon en 1962. C’est cette dernière version qui a été reprise en 1994 pour le film Pulp Fiction.

En courant après la belle Egyptienne, j’ai fait un voyage musical pas ordinaire. Je n’ai pas découvert son lieu de naissance exact. Mais j’ai traversé les époques, j’ai visité des pays, j’ai sauté d’une langue à l’autre. Je réouvre mes bagages et je déballe mes trouvailles. Il y a beaucoup beaucoup de choses oui, mais toutes sont des perles.

Lors de votre voyage à travers les vidéos, si vous voulez mieux connaitre les artistes, n’hésitez pas à cliquer sur leur nom, les liens vous emmèneront vers leurs sites respectifs.

Bon voyage en compagnie de Misirlou.
Croquez des petits bouts, ou savourez longuement, selon vos envies…

L’enregistrement de Tetos Demetriades réalisé en 1927 à Athènes, est la version la plus ancienne que nous pouvons entendre.

Et voilà la version de Nick Roubanis, le vilain garçon qui a déposé les droits en 1943… Elle est interprétée en trio de guitares par Christophe Leu, Philippe Dragonetti et Germain Aubert.

Dick Dale…

En 1943, Myriam Kreyssin a écrit les paroles de Misirlou en yiddish. Seymour Rexite chante…

Clovis el-Hajj, artiste libanais, avait chanté cette chanson en 1944, sous le titre “Amal”. Cette version serait la seule, chantée en langue arabe.

Dario Moreno a chanté Misirlou en français. Il existe deux versions, une avec la traduction des paroles originales, et une autre avec un texte différent.

Misirlou est aussi dans l’album de Surfin’ USA des Beach Boys, sorti en 1963.

Les Chaussettes Noires aussi !

les-chausses-noires-misirlou

Devil’s Anvil, groupe hard rock psychédélique new yorkais avait Misirlou dans son répertoire dans les années 60. En bonus, voici un article intéressant qui parle des Devil’s Anvil, sur CQFD.

Une version métissée, à la façon La Caravane passe dont la musique est un joyeux mélange de jazz manouche, fanfare balkanique, rock alternatif et d’électro. Ca déménage…

The Last Drive – ΒικιπαίδειαGroupe de garage punk rock, grec, fondé en 83, dissous en 95, réuni de nouveau en 2007.

Version grand public, grand spectacle : Anna Vissi, chanteuse chypriote en show lors des cérémonies des Jeux Olympiques de 2004.

Jazz & Hijaz vol.2 Misirlou

Cette version vient d’une série de 2 albums en vinyl “Jazz-Hijaz”, pièces rares en écoute sur ce site. Ils réunissent les enregistrements des artistes “exotiques” des années 60 et 70 aux USA.

Triple Trouble Trio nous joue une version gypsy-swing.

Un autre touche ? Martina Eisenreich Quartett

Désolée, je ne peux pas éviter ces deux andouilles : 2Cellos.

Décidemment les violoncelles épousent Misirlou à merveille ! Allez, à trois… RTrio !

Deux, trois ne sont pas suffisants ? Vous voulez une version interprétée par 100 violoncelles ? Oui, ça existe !

Bon, on ne pouvait pas y échapper, il fallait bien une version danse orientale : Natalia of Mystica

En parlant de danseuse, je ne peux pas m’empêcher de partager celle-ci… Nous sommes au BB House, dans le jeu Second Life.

Ne ratons surtout pas Le Tombeau Hindou, un nanar des années 60 et son décor en carton pâte. Merci à celle ou celui qui a pensé à réunir la musique de Martin Denny avec la danse de Debra Paget. Admirez au passage le méchant serpent. 

Une voix comme j’aime, embuée et mystérieuse… Glykeria.

Une autre voix, une autre interprétation… Anita Darian. Soprane de New York City Opera elle fut soliste du New York Philharmonic.

En 2002 Ahırkapı Büyük Roman Orkestrası (Le Grand Orchestre Tsigane d’Ahırkapı) enregistrait aussi sa joyeuse interprétation. Nous sommes toujours en Turquie.

 

zeki-muren-vinylLa version du chanteur turc Zeki Müren, est ma préférée. Je sais je ne suis pas impartiale. J’ai un attachement affectif à cette chanson que j’ai entendue tout au long de mon enfance. Ce qui est drôle, c’est que j’ai fait le lien entre cette version et celle de Pulp Fiction que je connais également très bien, seulement il y a quelques années…
Mince alors c’était la même chanson !

Yaralı gönül” (le coeur blessé) de Zeki Müren date du 1950, et les paroles sont de Suat Sayın. 

Cette chanson a été utilisée pour un film dont les images défilent dans la vidéo. Ce qui me perturbe totalement, je voudrais voir Zeki, avec ses gestes et mimiques bien à lui… Mais c’est la seule version où le son est excellent. 

Décidemment, Misirlou séduit beaucoup d’artistes.

Je sais, vous trouvez qu’il y a beaucoup trop de vidéos dans cet article. Sachez que j’ai fait des concessions…
Mais je ne vous prive pas de mes autres trouvailles, que j’ai pêchée une par une. Vous pouvez en voir encore d’autres, en un clic : Xavier Cugat, Manolis Angelopoulos, Danai, Enoch Light, Korla Pandit, Arthur Lyman, Michalis Patrinos, The Cardinals, The Surf Coasters, Ventures, Astronauts, Surfaris, The Trashmen, Bobby Fuller FourConnie Francis, Davey Graham, Staniša Stošić, Red Elvises, Rachid Taha, Ukulele Orchestra of Great Britain, Candan Erçetin… Et il y en a encore d’autres.

Passons les artistes et groupes qui se sont librement “inspirés” de Misirlou, comme The Black Eyed Peas dans leur Pump it, ou ont “empruntés” carrément des passages comme Dark Angel, groupe de trash metal dans leur album Time Does Not Heal

Si vous pensez que Misirlou se trouve dans la bande son d’un seul film, Pulp Fiction… Détrompez-vous. On la croise aussi en 1996 dans Space Jam (dans la scène où il y a une allusion à Pulp Fiction), En 1998 dans le film Six string Samurai et la même année, dans la scène d’ouverture du film français Taxi.

Comme vous l’avez remarqué Misirlou est une grande voyageuse. Elle brave montagnes et océans, frontières et pays… Cette chanson prend les couleurs de chaque culture qu’elle traverse. Une chanson qui remonte le temps, sans prendre une seule ride, qui se laisse manier sans pour autant perdre une miette de son caractère initial. C’est assez extraordinaire.

partitions-misirlou

Allez on est gentils à Kedistan. Vous pouvez avoir les partitions de Misirlou ICI

Et voici les paroles :


Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Et pour celles et ceux qui ne connaissent pas l’alphabet grec, mais qui veulent quand même chanter en grec :

Misirlu mu i glika su i matya
Flogha m’ekhi anapsi mes tin kardia.
Akh yakhabibi, akh ya leleli akh
Ta dyo su khili stazune meli oyme.
Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omorfia.
Trela tha murthi, den ipofero pia
Akh na se klepso mesa apo tin arapia.
Misirlu mavromata mu treli
Flogha m’ekhi anapsi ena su fili.
Akh yakhabibi ena filaki ya.
Ap to gliko su to stomataki oyme.

Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
ah ya habibi, ah ya leleli, ah,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l’Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
ah ya habibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!

Les paroles de la version de Dario Moreno :

L’ombre peu à peu s’étend sur le sable,
Et les caravanes prient à genoux.
Une première étoile au ciel insondable,
Evoque en moi soudain ton amour si doux.
Ah, Misirlou !
Reine des reines, maîtresse de mon cœur,
C’est toi que j’aime, c’est toi mon seul bonheur.
Ah, Misirlou !
Le désert s’endore sous la lune calme,
La piste d’argent conduit au bonheur.
Bientôt apparaitront les altières palmes,
Où vont faire leur nid nos deux tendres cœurs.
Ah, Misirlou !
Reine des reines, maitresse de mon cœur,
C’est toi que j’aime, c’est toi mon seul bonheur.
Ah, Misirlou !

 


La version en turc, avec les paroles de Suat Sayın.

Yaralı bir gönülden başka
Ne bıraktın bende hatıra
Günah değil mi yazık değil mi bana
Gel yeter artık sar beni kollarına
Ah bu acı bu keder ne zaman biter
Bırak bu nazı bırak bu inadı
Senin de gönlün daha dünden razı
Gidiyorum bahar gelmeden
Usanmam seni özlemekten
Hazinelerden daha değerlisin
Inan sevgilim benim gözümde sen
Ah bu acı bu keder ne zaman biter
Bırak bu nazı bırak bu inadı
Senin de gönlün daha dünden razı

English version

My dear Misirlou, your sweet eyes
Have burned a flame in my heart
Ah ya habibi, ah ya leleli, ah
Honey drips from your lips,
Ah Misirlou, (your) magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand anymore
Ah I will steal you from Arabia
My black-eyed crazy Misirlou
My life changes with a kiss
Ah ya habibi, with a little kiss, ah
From the little mouth of yours

Castellano

No pretendas mas que tu me amas
Ni te sforses a vartir lagrimas.
Yo ya lo supe que era por enganyar,
Este es un fakto que no puedes niegar.
Ahh, ahh, Missirlu
Es muy amargo, ah, es muy amargo el sufrir,
Ma no por este uno deve murir.
Muchos anios te speri en vanedad
Creendo ke tu amor es verdad.
Me amurcates propio con una flor
y me forsates a bivir con dolor.
Ahh, ah, ah, ahh, Missirlu,
Es muy amargo, ah es muy amargo el sufrir,
Ma no por este uno deve murir.
Algun dia sufrira tu korason
I konoseras lo que es la trahision
como yo yoro y tu yoraras,
Y konsuelo nunca toparas.

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.