On con­nait tous la chanson…

Misir­lou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
ah ya habibi, ah ya leleli, ah,
Tes lèvres de miel, oyme!

Ah ! Misir­lou, beauté mag­ique et enchanteresse

Nous par­lons de Misir­lou.

Lit­térale­ment, Misir­lou veut dire “l’Égyptienne”. (Mısır en turc, veut dire Egypte, et Mısır­lı : habi­tant d’Egypte)

Elle a l’air de sor­tir tout droit des con­tes des Mille et une nuit. Ce qui est drôle c’est que cette chan­son envoutante aux mélodies méditer­ranéennes, explose grâce à la ver­sion reprise dans Pulp Fic­tion de Tarantino.

Com­ment se fait-il que Misir­lou ait pu atter­rir aux Etats Unis ? L’his­toire dit qu’un musi­cien grec nom­mé Tetos Dim­i­tri­ades l’au­rait eu dans son réper­toire quand il a émi­gré en Amérique après la chute de l’Empire ottoman.

Cette chan­son voyageuse dont on ne con­nait pas réelle­ment le com­pos­i­teur est attribuée à un musi­cien d’o­rig­ine grecque, qui vivait aux Etats-Unis, Nick Rouba­n­is. Il en avait déposé sa ver­sion en 1943, et ce non pas en tant qu’in­ter­prète mais car­ré­ment comme “auteur” ! Dick Dale s’est inspiré d’ailleurs de cette ver­sion jazz, pour l’in­ter­préter à sa façon en 1962. C’est cette dernière ver­sion qui a été reprise en 1994 pour le film Pulp Fic­tion.

En courant après la belle Egyp­ti­enne, j’ai fait un voy­age musi­cal pas ordi­naire. Je n’ai pas décou­vert son lieu de nais­sance exact. Mais j’ai tra­ver­sé les épo­ques, j’ai vis­ité des pays, j’ai sauté d’une langue à l’autre. Je réou­vre mes bagages et je déballe mes trou­vailles. Il y a beau­coup beau­coup de choses oui, mais toutes sont des perles.

Lors de votre voy­age à tra­vers les vidéos, si vous voulez mieux con­naitre les artistes, n’hésitez pas à cli­quer sur leur nom, les liens vous emmèneront vers leurs sites respectifs.

Bon voy­age en com­pag­nie de Misir­lou.
Cro­quez des petits bouts, ou savourez longue­ment, selon vos envies…

L’en­reg­istrement de Tetos Deme­tri­ades réal­isé en 1927 à Athènes, est la ver­sion la plus anci­enne que nous pou­vons entendre.

Et voilà la ver­sion de Nick Rouba­n­is, le vilain garçon qui a déposé les droits en 1943… Elle est inter­prétée en trio de gui­tares par Christophe Leu, Philippe Drag­onet­ti et Ger­main Aubert.

Dick Dale…

En 1943, Myr­i­am Kreyssin a écrit les paroles de Misir­lou en yid­dish. Sey­mour Rex­ite chante…

Clo­vis el-Hajj, artiste libanais, avait chan­té cette chan­son en 1944, sous le titre “Amal”. Cette ver­sion serait la seule, chan­tée en langue arabe.

Dario Moreno a chan­té Misir­lou en français. Il existe deux ver­sions, une avec la tra­duc­tion des paroles orig­i­nales, et une autre avec un texte différent.

Misir­lou est aus­si dans l’al­bum de Surfin’ USA des Beach Boys, sor­ti en 1963.

Les Chaus­settes Noires aussi !

les-chausses-noires-misirlou

Dev­il’s Anvil, groupe hard rock psy­chédélique new yorkais avait Misir­lou dans son réper­toire dans les années 60. En bonus, voici un arti­cle intéres­sant qui par­le des Dev­il’s Anvil, sur CQFD.

Une ver­sion métis­sée, à la façon La Car­a­vane passe dont la musique est un joyeux mélange de jazz manouche, fan­fare balka­nique, rock alter­natif et d’élec­tro. Ca déménage…

The Last Dri­ve — ΒικιπαίδειαGroupe de garage punk rock, grec, fondé en 83, dis­sous en 95, réu­ni de nou­veau en 2007.

Ver­sion grand pub­lic, grand spec­ta­cle : Anna Vis­si, chanteuse chypri­ote en show lors des céré­monies des Jeux Olympiques de 2004.

Jazz & Hijaz vol.2 Misirlou

Cette ver­sion vient d’une série de 2 albums en vinyl “Jazz-Hijaz”, pièces rares en écoute sur ce site. Ils réu­nis­sent les enreg­istrements des artistes “exo­tiques” des années 60 et 70 aux USA.

Triple Trou­ble Trio nous joue une ver­sion gypsy-swing.

Un autre touche ? Mar­ti­na Eisen­re­ich Quartett

Désolée, je ne peux pas éviter ces deux andouilles : 2Cellos.

Décidem­ment les vio­lon­celles épousent Misir­lou à mer­veille ! Allez, à trois… RTrio !

https://youtu.be/IMjfjKyZKc

Deux, trois ne sont pas suff­isants ? Vous voulez une ver­sion inter­prétée par 100 vio­lon­celles ? Oui, ça existe !

Bon, on ne pou­vait pas y échap­per, il fal­lait bien une ver­sion danse ori­en­tale : Natalia of Mystica

En par­lant de danseuse, je ne peux pas m’empêcher de partager celle-ci… Nous sommes au BB House, dans le jeu Sec­ond Life.

Ne ratons surtout pas Le Tombeau Hin­dou, un nanar des années 60 et son décor en car­ton pâte. Mer­ci à celle ou celui qui a pen­sé à réu­nir la musique de Mar­tin Den­ny avec la danse de Debra Paget. Admirez au pas­sage le méchant serpent. 

Une voix comme j’aime, embuée et mys­térieuse… Glyk­e­ria.

Une autre voix, une autre inter­pré­ta­tion… Ani­ta Dar­i­an. Soprane de New York City Opera elle fut soliste du New York Philharmonic.

En 2002 Ahırkapı Büyük Roman Orkestrası (Le Grand Orchestre Tsi­gane d’Ahırkapı) enreg­is­trait aus­si sa joyeuse inter­pré­ta­tion. Nous sommes tou­jours en Turquie.

 

zeki-muren-vinylLa ver­sion du chanteur turc Zeki Müren, est ma préférée. Je sais je ne suis pas impar­tiale. J’ai un attache­ment affec­tif à cette chan­son que j’ai enten­due tout au long de mon enfance. Ce qui est drôle, c’est que j’ai fait le lien entre cette ver­sion et celle de Pulp Fic­tion que je con­nais égale­ment très bien, seule­ment il y a quelques années…
Mince alors c’é­tait la même chanson !

Yaralı gönül” (le coeur blessé) de Zeki Müren date du 1950, et les paroles sont de Suat Sayın. 

Cette chan­son a été util­isée pour un film dont les images défi­lent dans la vidéo. Ce qui me per­turbe totale­ment, je voudrais voir Zeki, avec ses gestes et mim­iques bien à lui… Mais c’est la seule ver­sion où le son est excellent. 

Décidem­ment, Misir­lou séduit beau­coup d’artistes.

Je sais, vous trou­vez qu’il y a beau­coup trop de vidéos dans cet arti­cle. Sachez que j’ai fait des concessions…
Mais je ne vous prive pas de mes autres trou­vailles, que j’ai pêchée une par une. Vous pou­vez en voir encore d’autres, en un clic : Xavier Cugat, Mano­lis Angelopou­los, Danai, Enoch Light, Kor­la Pan­dit, Arthur Lyman, Michalis Patri­nos, The Car­di­nals, The Surf Coast­ers, Ven­tures, Astro­nauts, Sur­faris, The Trash­men, Bob­by Fuller FourCon­nie Fran­cis, Dav­ey Gra­ham, Staniša Stošić, Red Elvis­es, Rachid Taha, Ukulele Orches­tra of Great Britain, Can­dan Erçetin… Et il y en a encore d’autres.

Pas­sons les artistes et groupes qui se sont libre­ment “inspirés” de Misir­lou, comme The Black Eyed Peas dans leur Pump it, ou ont “emprun­tés” car­ré­ment des pas­sages comme Dark Angel, groupe de trash met­al dans leur album Time Does Not Heal

Si vous pensez que Misir­lou se trou­ve dans la bande son d’un seul film, Pulp Fic­tion… Détrompez-vous. On la croise aus­si en 1996 dans Space Jam (dans la scène où il y a une allu­sion à Pulp Fic­tion), En 1998 dans le film Six string Samu­rai et la même année, dans la scène d’ouverture du film français Taxi.

Comme vous l’avez remar­qué Misir­lou est une grande voyageuse. Elle brave mon­tagnes et océans, fron­tières et pays… Cette chan­son prend les couleurs de chaque cul­ture qu’elle tra­verse. Une chan­son qui remonte le temps, sans pren­dre une seule ride, qui se laisse manier sans pour autant per­dre une miette de son car­ac­tère ini­tial. C’est assez extraordinaire.

partitions-misirlou

Allez on est gen­tils à Kedis­tan. Vous pou­vez avoir les par­ti­tions de Misir­lou ICI

Et voici les paroles :


Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Et pour celles et ceux qui ne con­nais­sent pas l’al­pha­bet grec, mais qui veu­lent quand même chanter en grec :

Misirlu mu i glika su i matya
Flogha m’ekhi anapsi mes tin kardia.
Akh yakhabibi, akh ya leleli akh
Ta dyo su khili stazune meli oyme.
Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omorfia.
Trela tha murthi, den ipofero pia
Akh na se klepso mesa apo tin arapia.
Misirlu mavromata mu treli
Flogha m’ekhi anapsi ena su fili.
Akh yakhabibi ena filaki ya.
Ap to gliko su to stomataki oyme.

Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
ah ya habibi, ah ya leleli, ah,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l’Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
ah ya habibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!

Les paroles de la ver­sion de Dario Moreno :

L’ombre peu à peu s’étend sur le sable,
Et les caravanes prient à genoux.
Une première étoile au ciel insondable,
Evoque en moi soudain ton amour si doux.
Ah, Misirlou !
Reine des reines, maîtresse de mon cœur,
C’est toi que j’aime, c’est toi mon seul bonheur.
Ah, Misirlou !
Le désert s’endore sous la lune calme,
La piste d’argent conduit au bonheur.
Bientôt apparaitront les altières palmes,
Où vont faire leur nid nos deux tendres cœurs.
Ah, Misirlou !
Reine des reines, maitresse de mon cœur,
C’est toi que j’aime, c’est toi mon seul bonheur.
Ah, Misirlou !

 


La ver­sion en turc, avec les paroles de Suat Sayın.

Yaralı bir gönülden başka
Ne bıraktın bende hatıra
Günah değil mi yazık değil mi bana
Gel yeter artık sar beni kollarına
Ah bu acı bu keder ne zaman biter
Bırak bu nazı bırak bu inadı
Senin de gönlün daha dünden razı
Gidiyorum bahar gelmeden
Usanmam seni özlemekten
Hazinelerden daha değerlisin
Inan sevgilim benim gözümde sen
Ah bu acı bu keder ne zaman biter
Bırak bu nazı bırak bu inadı
Senin de gönlün daha dünden razı

Eng­lish version

My dear Misirlou, your sweet eyes
Have burned a flame in my heart
Ah ya habibi, ah ya leleli, ah
Honey drips from your lips,
Ah Misirlou, (your) magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand anymore
Ah I will steal you from Arabia
My black-eyed crazy Misirlou
My life changes with a kiss
Ah ya habibi, with a little kiss, ah
From the little mouth of yours

Castel­lano

No pretendas mas que tu me amas
Ni te sforses a vartir lagrimas.
Yo ya lo supe que era por enganyar,
Este es un fakto que no puedes niegar.
Ahh, ahh, Missirlu
Es muy amargo, ah, es muy amargo el sufrir,
Ma no por este uno deve murir.
Muchos anios te speri en vanedad
Creendo ke tu amor es verdad.
Me amurcates propio con una flor
y me forsates a bivir con dolor.
Ahh, ah, ah, ahh, Missirlu,
Es muy amargo, ah es muy amargo el sufrir,
Ma no por este uno deve murir.
Algun dia sufrira tu korason
I konoseras lo que es la trahision
como yo yoro y tu yoraras,
Y konsuelo nunca toparas.

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.
Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.