Français —  English — Italiano ⇩

11143458_1641144889489161_2478262250651338356_n

Le sculp­teur syrien Nizar Ali Badr est un homme dis­cret. Les mots ne sont pas son truc. Lui c’est les pierres.

Je ne sais rien de lui, ni d’où il vient exacte­ment, ni où il est juste maintenant.Je trou­ve sa trace sur deux, trois sites turcs. Emus par ses com­po­si­tions sur les réfugiés syriens, ils présen­tent Nizar Ali comme “migrant”.

Sur son Face­book je vois qu’il habite à Lat­taquié en Syrie. Y est-il encore ? Sinon, où a‑t-il atter­ri ? J’au­rais voulu telle­ment en savoir plus. Je ne par­le pas l’arabe. J’es­saye alors dés­espéré­ment de déchiffr­er ses rares mots en traduisant avec des out­ils médiocres. Mal­gré l’ap­prox­i­ma­tion des tra­duc­tions, je ressens la sagesse, la sim­plic­ité, une immense amour pour l’hu­man­ité, et l’e­spoir. Ces mots rejoignent totale­ment la poésie qui découle de sin­gulières pier­res, touchées par les mains d’artiste.

Je finis enfin par trou­ver quelques pho­tos de lui, fon­dues au milieu d’une inimag­in­able col­lec­tion de com­po­si­tions de galets et de pier­res sculptées.

Nizar Ali, racon­te la vie.

Nizar Ali racon­te la vie avec des pierres.

Je suis sûre que vous avez quelques cail­loux chez vous. Nous en avons toutes et tous. Quelques unes de ces pier­res que nous avons ramassées à toutes les épo­ques de notre vie, sou­vent sans savoir pourquoi. Celles qui ont rem­pli nos paumes d’en­fant, celles qui ont tit­il­lé nos yeux d’adulte, celles que nous avons oubliées au fond d’une poche au retour à la mai­son. Et celle que nous voulons absol­u­ment garder, qui est posée sur un meu­ble. Notre préférée.

Mais pourquoi donc  ramasse-t-on des pier­res ? Pourquoi on ne peut pas s’empêcher ? On la voit, sur le sol, sur le sable, par­mi d’autres. On la voit, elle. C’est un réel ren­con­tre. Quelque chose en elle nous par­le. Sa forme, sa couleur, ses dessins, sa tex­ture, la façon dont elle brille ou non d’ailleurs. On tend la main et on la prend. Le touch­er… Comme dans une his­toire d’amour. Ce n’est pas pour rien que les man­chots offrent des galets à leur parte­naire avant de s’accoupler.

Nos pier­res col­lec­tées nous racon­tent des his­toires intimes que seuls nous con­nais­sons et par­fois sans pou­voir les exprimer avec des mots.

Celles de Nizar Ali, racon­tent la Vie.

Tout ce qui fait par­tie de la Vie est là… Les gens, l’amour, les enfants, la joie… La tristesse, le mal­heur, la guerre, la mort, et l’ex­il aussi…

Je vous invite à sur­v­ol­er cette col­lec­tion que je con­fig­ure soigneuse­ment en mode “aléa­toire”, pour mêler le bon­heur au cha­grin, autant que la Vie le fait.


 

En août 2018, cet arti­cle aura dépassé les 250 000 con­sul­ta­tions depuis sa mise en ligne et trou­vé un relai sur plusieurs cen­taines de sup­ports mag­a­zine d’in­fos de par le monde… Longue vie à l’artiste !

Nizar Ali Badr Fan­page Face­book com­po­si­tion de pier­res — جبل صافون jabal saphoon 
Si vous souhaitez pren­dre con­tact avec l’artiste, nous vous pri­ons d’u­tilis­er les liens de ses pages Face­book que nous met­tons à votre dis­po­si­tion. (Con­tact unique­ment en arabe). Désor­mais Kedis­tan ne don­nera plus suite aux mes­sages sol­lic­i­tant une prise de con­tact avec l’artiste… qui a depuis “tracé son chemin”…

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.

The stones of syrian artist Nizar Ali Badr

The syr­i­an sculp­teur Nizar Ali Badr is a dis­crete man. Words aren’t what make him tick. Stones make him tick.

I know noth­ing about him, where exact­ly he comes from, nor where he is at the moment. I find traces of him on a cou­ple of turk­ish web­sites who, touched by his com­po­si­tions about syr­i­an refugees, present Nizar Ali as a ‘migrant’.

nizar-ali-badr-kedistanI’ve seen on his face­book page that he lives in Lat­taquié, in Syr­ia. Is he still there? And if not, where has he end­ed up? I would’ve liked to know more. I don’t speak any ara­bic. So I try in vain, using mediocre means of trans­la­tion, to decode his few words. Despite the vague­ness of the trans­la­tion, I feel his wis­dom, sim­plic­i­ty, an immense love for human­i­ty, and hope. His words are one and the same with the poet­ry which flows from each indi­vid­ual stone touched by the artist’s hands.

I end­ed up find­ing a few pho­tos of him, melt­ed into a back­drop of an unimag­in­able col­lec­tion of sculpt­ed stones.

Nizar Ali tells us of life.

Nizar Ali tells of life with his stones.

I’m sure that you’ve got some stones in your home. Every­body does. Those stones that we’ve all col­lect­ed at dif­fer­ent moments in our lives, often with­out know­ing why. Those stones that filled the palms of our child­hood hands, that twin­kled in our adult eyes, those stones that, once home, we for­got in the bot­tom of our pock­ets. And those stones that we want­ed to keep at all costs, dis­played on the mantle­piece. Our favourites.

But why do we col­lect stones? Why can’t we help our­selves? We see a stone, on the ground, in the sand, there amongst so many oth­ers. We see it, and it’s a true encounter. Some­thing speaks inside of us. It’s shape, it’s colour, it’s designs, it’s tex­ture, the way it does (or does­n’t) shine. We reach out our hand and pick it up. To touch it.… it’s like a love sto­ry. Ce n’est pas pour rien que les man­chots offrent des galets à leur parte­naire avant de s’accoupler.

Our col­lec­tions of stones tell us inti­mate sto­ries that only we know and that we some­times lack the right words to express.

The stones of Nizar Ali tell us of life.

Every­thing that makes up life is present… Peo­ple, love, chil­dren, joy… but also sad­ness, war, death, exile…

I invite you all to have a look at the col­lec­tion I’ve care­ful­ly put togeth­er, to add some hap­pi­ness to the remorse, just as life itself does.


Nizar Ali Badr Fan­page Face­book com­po­si­tion stones — jبل صافون abal saphoon
If you wish to con­tact the artist, please use his Face­book count (Con­tact only in Ara­bic). Kedis­tan will no longer be able to respond to con­tact requests. Thank you for your understanding.

You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.

 

Le pietre dell’artista siriano Nizar Ali Badr

 

Lo scul­tore siri­ano Nizar Ali Badr è un uomo dis­cre­to. Le parole non fan­no per lui, ma le pietre sì.

Non so nul­la di lui, da dove viene esat­ta­mente o dove si tro­vi in questo momen­to, tro­vo le sue trac­ce su un paio di siti turchi dove viene pre­sen­ta­to come “migrante” e dove le sue com­po­sizioni sui rifu­giati siri­ani han­no sus­ci­ta­to commozione.
Ho vis­to sul­la sua pag­i­na face­book che vive a Lat­taquie, in Syr­ia, ma si tro­va anco­ra là? Se non è nel suo paese, dove è fini­to? Mi piac­erebbe sapere di più, ma non par­lo l’arabo. Invano cer­co di decod­i­fi­care le sue poche parole con medioc­ri mezzi di traduzione. Mal­gra­do l’approssimazione del­la traduzione, per­cepis­co la sua saggez­za, la sua sem­plic­ità, un amore immen­so per l’umanità, e la sua sper­an­za. Le sue parole sono una cosa sola con la poe­sia che si spande da ogni sin­go­la pietra che l’artista ha toccato.

Alla fine ho trova­to alcune sue foto in uno sce­nario cos­ti­tu­ito da una collezione inim­mag­in­abile di pietre scolpite.

Nizar Ali ci par­la del­la vita.

Nizar Ali ci par­la del­la vita con le sue pietre.

Di sicuro avete delle pietre a casa, tut­ti le han­no. Le pietre che abbi­amo rac­colto in momen­ti diver­si del­la vita, spes­so sen­za saperne il moti­vo. Le pietre che han­no riem­pi­to i pal­mi delle nos­tre mani bam­bine, che han­no rav­vi­va­to i nos­tri occhi adul­ti, le pietre che, una vol­ta a casa, abbi­amo dimen­ti­ca­to nel fon­do delle tasche. E quelle pietre che abbi­amo volu­to tenere a tut­ti i costi, in mostra sul­la men­so­la del camino. Le nos­tre preferite.

Ma per­ché rac­cogliamo pietre? Per­ché non ne pos­si­amo fare a meno? Vedi­amo una pietra, a ter­ra, nel­la sab­bia, in mez­zo ad altre; la vedi­amo ed è un incon­tro vero e pro­prio. Qual­cosa par­la den­tro di noi. For­ma, col­ore, dis­eg­no, con­sis­ten­za, come bril­la, o come non lo fa. Allunghi­amo la mano e la pren­di­amo. Toc­car­la… è come una sto­ria d’amore. Non per nul­la i pin­gui­ni offrono dei sas­si levi­gati ai loro part­ner pri­ma di accoppiarsi.

La nos­tra collezione di pietre ci rac­con­ta sto­rie pri­vate che solo noi conos­ci­amo, e a volte man­cano le parole giuste per essere espresse.

Le pietre di Nizar Ali ci rac­con­tano la vita.

C’è tut­to quel­lo che cos­ti­tu­isce la vita, per­sone, amore, bam­bi­ni, gioia… ma anche tris­tez­za, guer­ra, morte, esilio.

Invi­to tut­ti ad ammi­rare la rac­col­ta che ho mes­so insieme con cura, per mesco­lare un po’ di felic­ità al rimor­so, come fa la vita stessa.

Traduzione in italiano di Silvia Pio : Margutte

Nizar Ali Badr Fan­page Face­book com­po­si­tion stones — jبل صافون abal saphoon
Se si desidera con­tattare l’artista, si pre­ga di uti­liz­zare i suoi lega­mi di Face­book (con­tat­to solo in arabo). Il Kedis­tan non sarà più in gra­do di rispon­dere alle richi­este di con­tat­to. Gra­zie per la vos­tra comprensione.

Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.

 

Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.