Français | English

With its bench­es in the shade of the tall lin­den or mul­ber­ry trees and its bloom­ing ros­es, the read­ers’ gar­den in the town of Qamish­lo in North­ern Syr­i­a’s Roja­va offers a cool and pleas­ant oasis away from the town’s dust and heat. In one cor­ner, a glassed-in build­ing serves as a venue for lit­er­ary dis­cus­sions or book pre­sen­ta­tions. Next to it, a small library-book store offers a choice of local­ly pub­lished works ama­teurs may buy or read in situ. Con­sid­er­a­tions on the place of the Arts in soci­ety, and notably that of lit­er­a­ture, has not escaped the ongo­ing polit­i­cal process in the areas under the con­trol of the Autonomous Admin­is­tra­tion of North­ern and East­ern Syr­ia. Thus, a lit­er­a­ture com­mit­tee was cre­at­ed, next to Siler, a pub­lish­ing house, adjoin­ing the Ama­ra book­store, the read­ers’ gar­den and a trans­la­tion cen­ter, in order to pro­mote lit­er­ary creativity..

Pri­or to the rev­o­lu­tion, writ­ers could not talk, they did not have a voice”, explains heval Berxwedan, a poet and coor­di­na­tor of the lit­er­a­ture com­mit­tee. Under the Baathist regime, cen­sor­ship was a com­mon occur­rence. Kur­dish lit­er­a­ture was pro­hib­it­ed as was the expres­sion of any dis­sent­ing voice. “Fol­low­ing the rev­o­lu­tion, there were more read­ers and a Writ­ers’ Union was cre­at­ed. Now, we are free to write, we can even crit­i­cize.” The com­mit­tee attempts to encour­age writ­ing by the greater num­ber. “Even if qual­i­ty was some­times insuf­fi­cient at first, we pub­lished the works nonethe­less. We are now more demand­ing. The com­mit­tee reads the works offered to it and writes a report with sug­ges­tions to the author for improve­ments, if need be. For the read­ing com­mitte, what mat­ters most is that the work be com­pre­hen­si­ble. They attempt to put the authors at ease and not be too demand­ing con­cern­ing gram­mar. The Kur­dish lan­guage is a rich one, and time is reauired to attain a stan­dard.” This is not a cen­sor­ship body for all that. Its mem­bers declare a writer may very well decide to pub­lish independently.

We are inde­pen­dent from the Autonomous Admin­is­tra­tion”, insist Nari­man Evdikê, Botan, Zara , all three of them mem­bers of the lit­er­a­ture com­mit­tee, cre­at­ed in 2016. Nari­man and Botan are authors, Zara is a lit­er­ary crit­ic. They stud­ied lit­er­a­ture and taught at Qamish­lo Uni­ver­si­ty in the depart­ment of lit­er­a­ture, Kur­dish lan­guage or of jine­ol­o­gy. Any writer request­ing it may join the com­mit­tee. In Qamish­lo prop­er, the com­mit­tee con­sists of four to ten mem­bers, but oth­ers are present in var­i­ous towns in zones under the con­trol of the Autonomous Admin­is­tra­tion. The struc­ture works with sev­er­al pub­lish­ing hous­es, such as Siler. A com­mis­sion is in charge of study­ing books writ­ten in Kur­dish and anoth­er for those writ­ten in Ara­bic. “If there were any books in Syr­i­ac, there would also be a com­mit­tee for that lan­guage,” Botan spec­i­fies. Six or sev­en per­sons read the work, tak­ing note of its pos­i­tive and neg­a­tive aspects and write a report for the author who can then improve his or her writ­ing. If the book is not at a lev­el suf­fi­cient for pub­li­ca­tion, they encour­age the writer to revise it. And if they do not feel com­fort­able with a work, they do not pub­lish it at Siler. When a work is pub­lished by Siler, all costs are covered.

From right to left: Nari­man, Botan, Zara and a per­son who does not wish to reveal her name.

The major­i­ty of the com­mit­tee is made up of women and attempts to increase the stand­ing of works by female authors who rep­re­sent approx­i­mate­ly 40% of the man­u­scripts we receive,” Nari­man explains. Female writ­ers are under a num­ber of pres­sures. For this rea­son, the com­mit­tee mem­bers attempt to accom­pa­ny them more in the writ­ing process. An author her­self since the age of four­teen, Nari­man is cog­nizant of these dif­fi­cul­ties. After study­ing lit­er­a­ture in Diyarbakir and return­ing to her native town of Sere Kaniye in 2016, the young woman explains: “All women involved in a lit­er­ary activ­i­ty have many things to nar­rate and write, but they need suf­fi­cient time for this. They are afraid because of social pres­sure, crit­i­cism from oth­ers and notably from men who attempt to dis­cour­age them, to bring them down. So they take the time to write sol­id things. There are also sub­jects dif­fi­cult to write about for women: love and sex­u­al rela­tion­ships; cer­tain polit­i­cal top­ics; reli­gion. A man, on the oth­er hand, will write on these top­ics with greater ease and will be bet­ter tol­er­at­ed.” Zara adds: “This is also true for women artists in gen­er­al. A woman painter, for exam­ple, could not paint a moth­er breast feed­ing her child, where­as a man could.” Nari­man adds: “There are at least ten dif­fer­ent sto­ries to write about her, every day. What you wish to take hold of as a writer depends on you.” Her lat­est work “Berberoj” is a col­lec­tion of words from young female fight­ers from her native town, muti­lat­ed dur­ing the fight­ing against the Jihadists in 2013. In it, she lets them tell their sto­ries, their dreams and why they chose to fight in Roja­va in a war for which none was tru­ly ready.

For the com­mit­tee, what mat­ters is for lit­er­a­ture to be con­nect­ed with soci­ety. “The lan­guage reflects the beau­ty of the peo­ple. Lit­er­a­ture is a means through which to advance soci­ety in the ser­vice of the peo­ple, lan­guage is just a vec­tor”, says Berxwedan. In order to explain under which cri­te­ria a book might be turned down, he gives the polem­i­cal exam­ple of a book that would attack God or reli­gion direct­ly with crude lan­guage. In his opin­ion, soci­ety in its cur­rent phase would not be ready to accept such lit­er­a­ture, and there­fore, the com­mit­tee would not defend it. How­ev­er, a sur­re­al­is­tic writer such as Helim Yusef is well received by the pop­u­la­tion and so his books are published.

We are involved in a rev­o­lu­tion in Roja­va, and so we need a rev­o­lu­tion­ary lit­er­a­ture”, Berxwedan explains. “No mat­ter in what lan­guage. Cul­tures, lan­guages, his­to­ry form the basis of a soci­ety’s exis­tence. In a demo­c­ra­t­ic nation, every­one must find a place. Each per­son must be allowed to live his or her cul­ture. We do not want a sin­gle mould, every­one must write as he or she wish­es, while respect­ing the soci­ety’s val­ues. The rev­o­lu­tion is built by the peo­ple and it has allowed a space for indi­vid­ual expres­sion, includ­ing on reli­gion, up to a cer­tain point. We try to give writ­ers the space in which they feel them­selves a part of soci­ety, in order to express the voic­es of the peo­ple. Because if there is a gap between the pop­u­la­tion and intel­lec­tu­als, the lat­ter can become self­ish, dis­tant. Our writ­ers’ pos­si­bil­i­ties are some­times lim­it­ed but we attempt to help them because lit­er­a­ture helps the peo­ple. We want to raise the lev­el, for peo­ple to read more and edu­cate them­selves. We want to make them free.” 

Rojava littérature

The Siler pub­lish­ing house began its activ­i­ties in 2016–2017 and has since pub­lished approx­i­mate­ly 300 works in a num­ber of gen­res. Press runs are usu­al­ly between 500 and 3 000 copies. If only 25 books came off the press­es in the first year, there were over one hun­dred last year, tes­ti­fy­ing to the devel­op­ment and live­li­ness of pub­lish­ing in North­ern Syr­ia. More than half of the works pub­lished by Siler are in Kur­dish. The pub­lish­ing house does not have as a mis­sion to turn a prof­it. It sells its books at low cost to keep them acces­si­ble and often goes as far as giv­ing them away for cen­ters, asso­ci­a­tions… The embar­go that weighs on the Autonomous Admin­is­tra­tion from hos­tile neigh­bors some­times puts a lim­it on print­ing resources, parts for machines, tools and even paper, at times. Siler now wants to pub­lish books trans­lat­ed from oth­er lan­guages into Kur­dish. The first will be a work by Mur­ray Bookchin, cur­rent­ly under press. Bakunin will be part of the lot as will be Yuval Noah Harari. There are also trans­la­tions of Ara­bic works into Kur­dish and from soranî into kur­mancî. Siler is in con­tact with pub­lish­ing hous­es in Bashur, in Europe, in Dam­as­cus… But in order to fur­ther devel­op pub­lish­ing activ­i­ties, the cre­ation of a pub­lish­ing house offi­cial­ly rec­og­nized by the Syr­i­an regime is under con­sid­er­a­tion. This would allow for dis­tri­b­u­tion through the coun­try and at the inter­na­tion­al level.

Book dis­tri­ub­tion in Qamish­lo is done notably thanks to the Ama­ra book store which opened in Octo­ber 2018. It sells books of course, but also ful­fils the role of a library allow­ing for bor­row­ing or con­sul­ta­tion on the premis­es. Peo­ple go there in order to read in a qui­et envi­ron­ment, but also in order to meet, dis­cuss their readings…Students find resources there. The shelves offer a large vari­ety of books in dif­fer­ent areas. Dilivin Tobal is one of the librar­i­ans. Arrived from Efrîn fol­low­ing the Turk­ish attack in 2018, she start­ed work­ing there from its open­ing. Accord­ing to her, the books most in demand are phi­los­o­phy, nov­els, but also lan­guage meth­ods for Kur­dish and for­eign lan­guages. The bookstore/library has incurred a debt of $60 000 for the pur­chase of books and sales do not com­pen­sate the invest­ment for their acquisition.

Heval Berxwedan remains opti­mistic, despite every­thing. “In for­mer times, the peo­ple, soci­ety, did not write its own his­to­ry, the elites han­dled this since the gov­ern­ment for­bade it. We want peo­ple free to write their own his­to­ry on their own,” he says in conclusion.

Loez


Translation by Renée Lucie Bourges
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…