Français | English

The inci­dent was filmed in a com­mer­cial street in the Kadıköy neighb­hor­hood in Istan­bul. Among the bod­ies obstruct­ing the view, we see a man, hold­ing an ampli­fi­er, attempt­ing to stop anoth­er, with short hair and a pow­er­ful build,  who is attempt­ing to grab his instru­ment. He is then bru­tal­ly grabbed by oth­er men sur­round­ing him. Filmed on April 2 and larg­er­ly shared on social media, the video shows police­men in civil­ian cloth­ing con­fis­cat­ing the saz of Kur­dish musi­cian Siwar because he was singing and play­ing Kur­dish music in public.

On the same day, 1 500 km fur­ther East in Diyarbakır, the cul­tur­al and polit­i­cal cen­ter of the Kur­dish regions, MED-DER, a cen­ter ded­i­cat­ed to the teach­ing of the Kur­dish lan­guage, called for a demon­stra­tion in front of the tri­bunal in reac­tion to the pro­hi­bi­tion made to spokesper­son and his­tor­i­cal activist of the Kur­dish Wom­en’s move­ment (TJA) Ayşe Gökkan from defend­ing her­self in her mater­nal lan­guage dur­ing her tri­al on March 31. When she spoke, the cen­ter copres­i­dent Şilan Elmaskan said: “The Kur­dish peo­ple and Kur­dish women will nev­er bend before these poli­cies of denial.”

Since its foun­da­tion by Mustafa Kemal Atatürk in 1923, the Turk­ish Repub­lic has attempt­ed to impose a sin­gle iden­ti­ty across its ter­ri­to­ry, notably by the exclu­sive use of the mod­ern form of the Turk­ish lan­guage which  appeared fol­low­ing the 1928 lin­guis­tic reform. Among oth­er things, this reform estab­lished the use of the latin alpha­bet. The Kur­dish lan­guages were par­tic­u­lar­ly tar­get­ed in their role as sup­port­ing a spe­cif­ic iden­ti­ty. In Kur­dish regions inside the Turk­ish bor­ders, kur­mancî and zaza­kî (or kir­manckî dim­li) are the main lan­guages spo­ken. The  poli­cies of assim­i­la­tion were large­ly inspired from the mod­el used dur­ing the French rev­o­lu­tion and notably by abbé Gré­goire who wrote a Report on the neces­si­ty and the means for anni­hi­lat­ing  dialects and uni­ver­sal­iz­ing the use of the French lan­guage, pre­sent­ed to the nation­al Con­ven­tion on June 4 1794. Almost 200 years lat­er, its con­tent were echoed in anoth­er report, this time writ­ten by Ismet Inönü, Atatürk’s Prime Min­is­ter, titled Restruc­tura­tion of the East, which details a pro­gram for the assim­i­la­tion of the the Kur­dish peo­ple occu­py­ing the East­ern part of the coun­try. It states notably: “There is no sense or rea­son in edu­cat­ing Turk­ish and Kur­dish chil­dren in sep­a­rate schools. They must be taught togeth­er in pri­ma­ry school. This will be very use­ful in Turk­i­fy­ing the Kur­dish people.”

You could­n’t speak Kur­dish at school” says Metin Ewr, a film direc­tor who has just com­plet­ed a doc­u­men­tary on the strug­gle led by the Kur­dish media. “In a remote vil­lage in Kur­dis­tan, a teacher would be appoint­ed who did not speak a sin­gle word of Kur­dish. The chil­dren were all Kurds and did not speak Turk­ish. But the teacher rep­re­sent­ed the State, assim­i­la­tion. He or she estab­lished a puni­tive sys­tem for stu­dents speak­ing Kur­dish. Your iden­ti­ty, your cul­ture, your lan­guage were denied. You expe­ri­enced all this and to this day, you still pay the price… In order to express our­selves, we must use our own tongue. Even today, when speak­ing Turk­ish, I have prob­lems. It’s not the same in Kur­dish. What I feel, I expe­ri­ence in my lan­guage and it is in this lan­guage that I can best express myself.”


Read also: Cultural resistances #3: Kurdish cinema
The Middle-Eastern Cinema Academy is an association established in 2012 in Diyarbakır as an answer to the needs of Kurdish film makers. An interview.

Under the Erdoğan regime, the pol­i­cy of assim­i­la­tion tar­get­ing the iden­ti­ties of var­i­ous peo­ple in Turkey con­tin­ues, even if it takes forms and objec­tives   dif­fer­ent from the Kemal­ist-nation­al­ist poli­cies, notably with a greater empha­sis on the reli­gious, and a pseu­do-acknowl­edg­ment of the exis­tence of dif­fer­ent peo­ples, the bet­ter to extin­guish their rights to self-determination.

langues kurdes

Diyarbakır, 2017. Ma Müzik Cen­ter. Ded­i­cat­ed to the teach­ing of Kur­dish music and lan­guage, this cen­ter was opened by the for­mer team from the Aram Tigran Cul­tur­al Cen­ter, shut down by the State admin­is­tra­tor appoint­ed in replace­ment for the elect­ed may­ors in Diyarbakır. Bare­ly after open­ing, the cen­ter is already very suc­cess­ful, many fam­i­lies wish­ing to see musi­cal edu­ca­tion offered to their chil­dren. The cen­ter aims at keep­ing Kur­dish cul­ture alive. (Pho­to Loez)

Assimilation policy

Mirad is one of the copres­i­dents of the MED-DER cen­ter. He greets us in a small clut­tered office and requests to answer our ques­tions in Kurdish.

There are approx­i­mate­ly 25 mil­lion Kurds in this coun­try, but the State does noth­ing for them. For instance, a doc­u­ment has just been pub­lished against vio­lences against women, in sev­er­al lan­guages, includ­ing Euro­pean ones. But not one word in them is in Kur­dish. If at the Par­lia­ment a deputy says “hel­lo” in Kur­dish, he is told he is speak­ing in an incom­pre­hen­si­ble lan­guage. It is humil­i­at­ing. In offi­cial insti­tu­tions, the Kur­dish lan­guage is for­bid­den. This has been going on for a cen­tu­ry. Against these pres­sures, there are activi­tist who fight by claim­ing this is their mater­nal lan­guage and that they can­not be deprived of their exis­tence. Why should Kurds not be allowed to speak Kur­dish? Sev­er­al peo­ple are in jail because of this. There are even mar­tyrs, killed for hav­ing stat­ed that the Kur­dish lan­guage exists. Kurds and Kur­dic­i­ty will not dis­ap­pear as long as there is awareness.”

He also insists on the fact that as a Turk­ish cit­i­zen pay­ing tax­es, being able to speak his mater­nal lan­guage is not a request, but a right.

The gov­ern­ment takes our mon­ey forcibly but when it builds gov­ern­men­tal insti­tu­tions, why is there no Kur­dish among them? I am Kur­dish, you take my mon­ey and that of my moth­er. She does not speak Turk­ish, when she goes to the post office, she can­not make her requests under­stood, she must go home. Where­as it is not only a wish or a favor, it is a right we have been denied for one hun­dred years and that must be giv­en. The State should even apol­o­gize. It is a shame  both on  the Kurds and on the Turks. We will nev­er accept this and we will fight for our lan­guage. We will not let it dis­ap­pear. At the same time, we call on the Turk­ish gov­ern­ment to give it an offi­cial sta­tus. We orga­nize cam­paigns and plat­forms for this…” This will for recog­ni­tion, Mirad extends to the whole world and notably to the large orga­ni­za­tions call­ing for human rights, such as the Unit­ed Nations, the Euro­pean Union…


Read Also:
Sara Aktaş • The resistance of a whispered tongue
İrfan Aktan • Aunt Zehra has a tongue

Dur­ing the dark years in the 90s, the Turk­ish State prac­ticed a scorched earth pol­i­cy in Kur­dish regions, emp­ty­ing and burn­ing down close to 3 000 vil­lages and chas­ing their inhab­i­tants towards the towns, while orga­niz­ing extra-judi­cia­ry exe­cu­tions and the tor­ture of Kur­dish activists. Both Kur­dish lan­guage and cul­ture were then strict­ly for­bid­den, which trau­ma­tized an entire gen­er­a­tion and blocked inter-gen­er­a­tional trans­mis­sion. “This is our crime,” Beshir says grave­ly, speak­ing of the fact that fam­i­lies who emi­grat­ed toward the West did not teach the Kur­dish lan­guage to their chil­dren.  “Of course the State exert­ed pres­sure, but we must also bear our own respon­si­bil­i­ty,” he adds. Ömer Fidan, Kur­dish writer, trans­la­tor and co-pres­i­dent of Kur­dish PEN, an activist for the use of the Kur­dish lan­guage, explains this phenomenon:

Kurds were forced into exile in the towns. Chil­dren grew up there. In the vil­lages, there was agri­cul­ture and the rais­ing of live­stock for sur­vival, but this was impos­si­ble in the towns. The only solu­tion was to study, become an employ­ee, a civ­il ser­vant. This is how Kurds were led away from their lan­guages, their cul­ture. A lan­guage that is not spo­ken by the chil­dren is des­tined to dis­ap­pear. For exam­ple, the pop­u­la­tion in Diyarbakir con­sists of 98% of per­son of Kur­dish ori­gin, but only 50% of them speak Kur­dish. Sev­er­al peo­ple grew up “in Turk­ish”, unfor­tu­nate­ly, par­tic­u­lar­ly among the new gen­er­a­tion now under 30 years old who had to adapt to the State in order to go to school, and to find employ­ment. Their moth­ers’ tongue is Kur­dish but their moth­er tongue has become Turkish.”


Read also: Cultural resistances #2: Kurdish Literature
Conversation with Ömer Fidan, one of the actors in the development of Kurdish literature in Northern Kurdistan as well as internationally.

langues kurdes kurdish languages

Van. Impro­vised Kur­dish les­son in a café. Since the State has shut down the schools and cen­ters where one could study the Kur­dish lan­guages (kur­mancî, main­ly) class­es are held in pri­vate homes or in cafés. (Pho­to Loez)

Wrong option in school and symbiotic resistance strategy

In 2013, a Mas­ters pro­gram in Kur­dish lan­guages and cul­ture opened at Artuk­lu Uni­ver­si­ty in Mardin, allow­ing the Turk­ish State to claim that the Kur­dish lan­guage was no longer ostra­cized and could be used freely. An opin­ion not shared by a num­ber of activists defend­ing the lan­guages. But strate­gies diverge. Some choose to inte­grate the State sys­tem, fol­low­ing in this  what  E. Olin Wright calls in his work Real Utopias a sym­bi­ot­ic strat­e­gy which he con­sid­ers  inef­fi­cient for win­ning a strug­gle. While oth­ers choose to build along­side the State, in what the author qual­i­fies as an inter­sti­tial strategy.

Under the coor­di­na­tion of the Kur­dish lan­guages spe­cial­ist and one-time HDP deputy Kadri Yıldırım, who died  at the end of March 2021 1 the train­ing of teach­ers was then hand­ed over to Bingöl Uni­ver­si­ty, a much more con­ser­v­a­tive insti­tu­tion, in the wave of repres­sion that fol­lowed the coup attempt in 2016. 500 stu­dents obtained their diplo­mas in the first of the Mas­ter’s pro­mo­tions. “But only 17 teach­ers were appoint­ed, 14 for the kur­mand­jî dialect and 3 for the zaza­ki”, explains Xiyas who began teach­ing in 2014. After this, the num­bers decreased every year. In 2021, 4 teach­ers were appoint­ed, 3 for kur­mand­jî and 2 for zazakî.

Every year, I teach some 400 to 500 stu­dents”, Xiyas explains. “We have two hours of lec­ture per week for each group, but only for those at the 5th lev­el. In order to learn a lan­guage, this is large­ly insuf­fi­cient. More­over, in Turkey, the stu­dents’s learn­ing is tar­get­ed at exams. They con­cen­trate on these, stu­dents work­ing much more in the sub­jects involved. For instance, Turk­ish, Math, Sci­ences, Social Sci­ences, Eng­lish and religion…”

For Ömer Fidan, the choice “is offered to the child once he is assim­i­lat­ed, by offer­ing Kur­dish as an option, in the same man­ner as a for­eign lan­guage. A Turk­ish child could learn Kur­dish and choose these option­al cours­es. But the fact that a Kur­dish child tak­ing cours­es in his mater­nal lan­guage only gets two hours of class­es per week makes no sense.”

The offi­cial pro­gram and the con­tent of the cours­es in Kur­dish lan­guage are pre­pared in Turkey by the Tal­im ve Ter­biye Kuru­lu [which can be trans­lat­ed as “Coun­cil for prac­tice and train­ing”, which is linked to the Min­istry of Edu­ca­tion]. An exam­i­na­tion of the teach­ing mate­r­i­al shows, notably, iconog­ra­phy with inex­act ref­er­ences con­cern­ing the veil worn by women, for exam­ple, and is large­ly influ­enced by a reli­gious approach. Some pages serve as a relay for State pro­pa­gan­da. Thus, one encoun­ters a file prais­ing the man­ner in which cer­tain mon­u­ments in the cen­turies-old vil­lage of Hasankeyf were dis­placed before the State drowned the vil­lage under the waters of the Ilı­su dam. Most­ly, the first man­u­al opens on the nation­al anthem under a large Turk­ish flag.

If the option exists on paper, in prac­tice, choos­ing it is not so sim­ple. Reg­is­tra­tion peri­ods are extreme­ly short and pop­u­la­tions are not informed. A child who miss­es the reg­is­tra­tion peri­od can­not sign up before the fol­low­ing school year. School admin­is­tra­tions, under pres­sure from the State, advise against choos­ing the Kur­dish lan­guage option “you are already Kur­dish, you know the lan­guage, why don’t you study the prophet’s life instead, or ara­bic”… Some­times they say “there are no Kur­dish teach­ers in the school, even if you choose that option, your class­es will turn into emp­ty peri­ods, don’t take it”… Mirad from the MED-DER explains, adding angri­ly: “They intim­i­date the fam­i­lies, this is why many par­ents do not want their chil­dren to learn kur­mancî. They want peo­ple to flee from this lan­guage and, at the same time, they claim before oth­er States that Kurds have the right to choose to study their lan­guage. It is also a form of humil­i­a­tion to appoint a few teach­ers here and there among mil­lions of cit­i­zens. They mean to say: we have giv­en the Kurds this right, but they them­selves are ashamed to learn the kur­mancî lan­guage. The true humil­i­a­tion is that kur­mancî be con­sid­ered option­al. When all the inhab­i­tants of a vil­lage are Kur­mancî, why should their chil­dren not be edu­cat­ed in this lan­guage? Or why could they not learn two languages ?”

Nonethe­less, some con­sid­er these cours­es should be sup­port­ed so as to ren­der tru­ly vis­i­ble the demand and con­front the State with it. Beyond a sim­ple option, as under­lines Ömer Fidan, “what we need is not only the teach­ing of Kur­dish but, teach­ing IN Kur­dish of Math, Physics, Chem­istry, everything…imagine, we are talk­ing about 40 mil­lion Kurds, at least 25 mil­lion of which are in North­ern Kur­dis­tan…” The teach­ing of mater­nal lan­guages is a bat­tle led notably by the Teach­ers’ Union Eğitim-Sen, which is the major­i­ty union in the Kur­dish regions, with thou­sands of mem­bers. Dur­ing a meet­ing in Diyarbakır with the Union’s Sec­re­tary Gen­er­al, Necla Kurul, an aca­d­e­mi­cian fired by the State because of her polit­i­cal posi­tion­ing, to the ques­tion as to what where the main bat­tles in the Diyarbakır sec­tion, the teach­ing of mater­nal lan­guages came back a num­ber of times as a vital right, polite­ly but very firm­ly expressed by the par­tic­i­pants in the assem­bly who often have the feel­ing they are not heard by their Turk­ish col­leagues. One teacher under­lined the dif­fi­cul­ties encoun­tered by the chil­dren in learn­ing the gram­mat­i­cal log­ic which is nec­es­sar­i­ly dif­fer­ent as a foun­da­tion to the two lan­guages. A child whose mater­nal lan­guage is Kur­dish will have trou­ble adopt­ing the gram­mat­i­cal struc­tures of the Turk­ish language.

langues kurdes kurdish languages

Qamish­li, Syr­i­an Kur­dis­tan. Offi­cial­ly the schools are still under State con­trol. But this has not stopped the set­ting up of teach­ing in Kur­dish. 3 hours per week. (Pho­to Loez)

Alternative teaching and interstitial resistance strategy

For most activists, pub­lic school­ing is not a sat­is­fac­to­ry solu­tion for the devel­op­ment of the Kur­dish lan­guage. In Diyarbakır, the MED-DER Insti­tute has mis­sioned itself as Mirad explains “in order to pre­serve, devel­op and keep alive the Kur­dish lan­guage in soci­ety” and act­ing as “the man­i­fes­ta­tion of a resis­tance say­ing that Kurds are alive, that they live here, that their lan­guage is Kur­dish”. It opened in 2017 fol­low­ing the shut­ting down by decree of pre­ced­ing struc­tures in the wave of repres­sion fol­low­ing the failed coup of July 2016. Besides teach­ing, one of the cen­ter’s activ­i­ties con­sists of pro­duc­ing mate­ri­als for the teach­ing of Kur­dish and think­ing about the lan­guage’s devel­op­ment. Mirad anchors this work in an his­tor­i­cal her­itage. “The Kurds have been fight­ing for the right to their mater­nal lan­guage since the 19th cen­tu­ry. In 1913, Kur­dish jour­nal­ists and activists car­ried out research and debates in Kur­dish, on how to have a com­plete and pre­cise lan­guage. Fol­low­ing the cre­ation of the Turk­ish State, these strug­gles were mar­gin­al­ized but the Kurds did not give up on this right. Since 1930, they have received a her­itage through the pub­li­ca­tion of “Hawar”, incit­ing them to car­ry on as did per­sons such as Jalal Adin Badr Khan who worked hard on the Kur­dish lan­guage. Since then, efforts for its devel­op­ment inten­si­fied until 1990 when news­pa­pers such as Welat and Aza­di Welat were pub­lished in Kur­dish. This is the inher­i­tance on which we rely in order to car­ry on.”

If because of the pan­dem­ic, the cours­es are now offered on Zoom, “attacks against the Kurds have nev­er ceased, nev­er.” Mirad tes­ti­fies. “The police does not attack the cen­ters direct­ly but stands in front of them and requests that peo­ple show their ID. They don’t shut the doors but they say they will do some­thing to keep peo­ple from com­ing here. They con­duct sur­veil­lance of the activists in these cen­ters and on those who come here. These attacks are not open but they are noth­ing new and they will not be the last. They want to destroy the Kurds, and in order to do that, they must also destroy the Kur­dish lan­guage. A new law was adopt­ed accord­ing to which cen­ters such as ours must also pay tax­es. Why should a cen­ter not mak­ing any mon­ey pay tax­es? They adopt such laws because they know soci­ety sup­ports us.”

Problems raised by late learning

Late learn­ing of the Kur­dish lan­guage, after a school­ing done in Turk­ish and the devalu­ing of mater­nal lan­guages, leave their marks on chil­dren who often have trou­ble, as Xiyas explains, in cross­ing over into Kur­dish in class, prefer­ing to speak Turk­ish. “For the past sev­en years, I have tak­en long peri­ods dur­ing which I explain to the stu­dents that speak­ing Kur­dish is not vul­gar. When one of them speaks in Kur­dish, the oth­ers must not laugh. After a month, in some class­es, we man­age to speak entire­ly in Kur­dish”, says the teacher.

For Ömer Fidan, the prob­lem is a com­plex one and has an impact of the chil­dren’s psychology.

It’s not only a ques­tion of being com­pe­tent in writ­ing the lan­guage tech­ni­cal­ly speak­ing, but also of the way one struc­tures thought. Chil­dren enter grade school at age 6. Before that, there is TV at home, sounds in the street, all of this in Turk­ish… The moth­er tongue is not nec­es­sar­i­ly used at home. And when school begins, the cur­rent edu­ca­tion sys­tem tells chil­dren ‘the Kur­dish lan­guage is a lie, a mis­take’. At that point, they expe­ri­ence a trau­ma. Then, they attempt to learn Turk­ish and expe­ri­ence a rejec­tion toward Kur­dish. When they attend uni­ver­si­ty, in anoth­er town, although they have received the same edu­ca­tion in Turk­ish, and even if they claim to be Turk­ish, even if they suc­ceed bet­ter than oth­ers, they will be dis­crim­i­nat­ed against because of their ori­gins. This often gen­er­ates a polit­i­cal awak­en­ing lead­ing to a reap­pro­pri­a­tion of one’s Kur­dic­i­ty. But between the first year in grade school and uni­ver­si­ty, there has been a dis­tanc­ing of 13 years. Assim­i­la­tion has done its work.”

He con­cludes by ask­ing: “To what extent can a per­son return on the past? Return­ing to one’s ori­gins requires enor­mous ener­gy. Because this time, one must look at 13 years of one’s life in a dif­fer­ent per­spec­tive, and locate what has been lost. And what has been lost in 13 years is hard to recov­er, and often impossible.”

Stu­dent pro­files at MED-DER are var­ied. “I have stu­dents of every age,” Mirad explains. “Among them, we have aca­d­e­mics, work­ers, civ­il ser­vants, house­wives, chil­dren, ado­les­cents who wish to recov­er their iden­ti­ty through their mater­nal lan­guages. Lan­guage is our exis­tence, our con­science, our future. It is also the col­or of life. If some­one for­gets his or her lan­guage, there is a loss of self, cul­ture, exis­tence, future, the loss of life’s beauty.”

maxmur

Max­mur Camp in Irak. Kur­mancî class. All teach­ing is done in kur­mancî. The teach­ers write their own man­u­als for the stu­dents. In Turkey as in Iran, the Kur­dish lan­guage is for­bid­den, keep­ing it alive is thus a first act of resis­tance. Kurds in Irak speak sorani. (Pho­to Loez)

Standardization and the future of the language

For cen­turies, Kur­dish was not the lan­guage of teach­ing. Yes, it is spo­ken between indi­vid­u­als. But there is no stan­dard­iza­tion,” Xiyas explains. As an exam­ple, he men­tions the many ways of express­ing the verb “to speak”: axaftin in the Hakkari region, xab­er­dan in Van, stax­elin in Mardin. In the more cos­mopoli­tan Diyarbakır, one uses peyivîn, warx­aftin, xab­er­dan, qesekirin“Since there is no stan­dard­iza­tion, five stu­dents meet, each one speaks Kur­dish very well since he or she speaks it at home, but once they are togeth­er, they do not under­stand each oth­er.  Suf­fix­es, even words, may be dif­fer­ent. Works of stan­dard­iza­tion exist, but peo­ple do not have access to them. There is an avant-garde of Kur­dish lin­guists. For exam­ple, 10 or 15 years ago, the word “spas” seemed strange to peo­ple in Hakkari. But now, peo­ple know that it means “thank you”. For­mer­ly they used “Xwedeste razi be” (the equiv­a­lent of May God bless you). In its essence, this is a fine expres­sion, but it does not mean “thank you”. Cur­rent­ly, we are work­ing on stan­dard­iza­tion. We have com­mon books. We are some 70, 80 teach­ers, each with a min­i­mum of 200 stu­dents per year. I always tell the chil­dren that the Kur­dish they speak at home is cor­rect, the Kur­dish they hear on the street is also cor­rect, and so is the Kur­dish in this book. If all of us spoke the Kur­dish in the book, we would have no trou­ble in under­stand­ing one anoth­er. But this diver­si­ty is also part of our wealth. Stan­dard­iza­tion is ongo­ing, but peo­ple can’t man­age to find the time for learning.”

The work done by State-appoint­ed teach­ers does not match up with that done in the insti­tutes that are active in the teach­ing of Kur­dish. For Mirad, stan­dard­iza­tion is but one prob­lem among oth­ers, and not nec­es­sar­i­ly the most press­ing. In his opin­ion, pri­or­i­ty must go to strength­en­ing the strug­gle in favor of the language.

We’re not set­ting aside the work on stan­dard­iza­tion, but we don’t give it all our ener­gy. That the right to the Kur­dish lan­guage be insured, that attacks against it cease, then we will be able to also attempt stan­dard­iz­ing with the help of lin­guists from dif­fer­ent regions of Kur­dis­tan and the dias­po­ra. It is but one prob­lem among oth­ers. For exam­ple, there is the ques­tion of mate­ri­als in Kur­dish, of edu­ca­tion­al meth­ods. We also must deal with the prob­lem of the addi­tion of uni­ver­sal knowl­edge to the Kur­dish lan­guage. We are prepar­ing for the future. How to act in the future and how to inte­grate the Kur­dish lan­guage into the dig­i­tal world? Every­thing is in Turk­ish, tech­nolo­gies, news­pa­pers, his­to­ries, schools, army, post office, bank, etc. One of the dan­gers for the future of the Kur­dish lan­guage is also the threat hang­ing over the ‘kîr­manckî’ language.

The rights of Kurds and their lan­guage are in dan­ger. And we need the help of those in the world who sup­port the Kur­dish strug­gle. Cur­rent­ly, it is insuf­fi­cient in the face of one hun­dred years of attacks against the Kur­dish lan­guage. Sup­port could orga­nize joint pro­grams with us, sup­port our activ­i­ties, orga­nize large con­fer­ences, take on ambi­tious projects because our own oppor­tu­ni­ties are lim­it­ed over here. As our lan­guage pro­gress­es, the future looks brighter, but this is done through much hard work and effort. If the strug­gle stops, the attacks will increase.”

On Feb­ru­ary 22, a Kur­dish lan­guage plat­form was launched call­ing for its recog­ni­tion as a lan­guage in teach­ing, with 10 demands that quick­ly gath­ered large support:

  1. Open­ing a Kur­dish branch of your insti­tu­tion in Diyarbakır or open­ing a Kur­dish branch/chair in the cen­ter of Ankara.
  2. Hir­ing Kur­dish lan­guage experts
  3. Con­duct­ing a full study of the Kur­dish dictionary
  4. Con­duct­ing an ety­mo­log­i­cal study of the Kur­dish dictionary
  5. Work­ing on a dig­i­tal ver­sion of the Kur­dish dictionary
  6. Cre­at­ing a dic­tio­nary of Kur­dish idioms and proverbs
  7. Pub­lish­ing a dig­i­tal Kur­dish dictionary
  8. Orga­niz­ing an Inter­na­tion­al Sym­po­sium on Kur­dish languages
  9. Quar­ter­ly pub­li­ca­tion of a review on “Kur­dish Grammar”
  10. Pub­li­ca­tion of works done in the area of Kur­dish grammar

Fol­low­ing Mrs. Elmaskan’s words before the Diyarbakır Tri­bunal, the crowd con­sist­ing of rep­re­sen­ta­tives of pro­gres­sive unions such as Eğitim-Sen, of the HDP, of wom­en’s asso­ci­a­tions and of rep­re­sen­ta­tives of civ­il soci­ety, chant­ed “Bê ziman jiyan nabe”, “Zimanê me rumeta meye”: “no life with­out lan­guage”, “my lan­guage is my dig­ni­ty”. A few days lat­er, on April 24 she was arrest­ed in the ear­ly morn­ing along with 22 Kur­dish women involved in the polit­i­cal strug­gle for the recog­ni­tion of rights for their peo­ple and in the fight to counter vio­lences against women.

Loez


Cov­er pho­to­graph: March 8 2021, Amed “Our mater­nal lan­guage is our iden­ti­ty” (Pho­to Loez)

Translation by Renée Lucie Bourges
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Loez
Pho­to-jour­nal­iste indépendant
Loez s’in­téresse depuis plusieurs années aux con­séquences des États-nations sur le peu­ple kurde, et aux luttes de celui-ci.