Français | English

Ömer Fidan is on of the actors in the devel­op­ment of Kur­dish lit­er­a­ture in North­ern Kur­dis­tan (Kur­dish regions inside Turk­ish bor­ders – Baku’) as well as at the inter­na­tion­al lev­el. An Eng­lish teacher, he devel­oped an inter­est in the Kur­dish lan­guage dur­ing his studies.

How was your inter­est in Kur­dish lit­er­a­ture born?

Ömer Fidan

Ömer Fidan

I am a Kurd we spoke Kur­dish in my fam­i­ly, I had read some clas­sics in the medrese 1. My love of the Kur­dish lan­guage weighed more than any­thing else in my deci­sion and I inter­rupt­ed my uni­ver­si­ty stud­ies in the final year. I start­ed work­ing on Kur­dish at Diyarbakır’s Kur­dish Insti­tute. I took course for a few months. Because even if I had had a good knowl­edge of oral Kur­dish, that I could read, I wished to deep­en and con­sol­i­date my knowl­edge in gram­mar. I worked inten­sive­ly. In par­al­lel to this, I began teach­ing Kur­dish to for­eign­ers when they came here. I gave class­es in Kur­dish and in Eng­lish. At the Kur­dish Insti­tute, we also had a pub­lish­ing func­tion. I start­ed work­ing there in no time. At first, I made cor­rec­tions, then I began to work as an edi­tor before being put in charge of edition.

I had start­ed writ­ing short sto­ries while tak­ing cours­es in Kur­dish. As peo­ple liked these sto­ries and since mag­a­zines and news­pa­pers reg­u­lar­ly called for texts, my teacher at the time sent them one of my short sto­ries. My first pub­li­ca­tion was in the news­pa­per of the Diyarbakır Metrop­o­lis City Hall in 2005. As for trans­la­tion, I’ve trans­lat­ed over 30 books from Eng­lish, from Turk­ish to Kur­dish and a few from Kur­dish to Turk­ish. I worked a lot with Kur­dî-Der, the Kur­dish Insti­tute and taught at the Cigerxwïn Acad­e­my. For the past eight years, I have been a board ember of the Kur­dish PEN, of which I am cur­rent­ly the sec­re­tary general.

What are the objec­tives for the Kur­dish PEN?

We have many mem­bers across the world, Syr­ia, Irak, Iran, Europe…With lim­it­ed means, our ai mis to cre­ate links between inter­na­tion­al and Kur­dish writ­ers, to help Kur­dish writ­ers with the prob­lems they encounter, and to gain recog­ni­tion for Kur­dish lit­er­a­ture. Cur­rent­ly, Kur­dish writ­ers are sub­ject­ed to a lot of oppres­sion, wher­ev­er they may be, we try to sup­port those at risk of prison, or who have been sen­tenced and are forced to leave. We put them in con­tact with the oth­er PEN groups so they can sur­vive in exile while prac­tic­ing their trade as writ­ers, as much as possible.

Rais­ing aware­ness about Kur­dish lit­er­a­ture is also one of our objec­tives. For instance, on Feb­ru­ary 21 for the “Inter­na­tion­al Day of Moth­er Tongues”, we orga­nized ini­tia­tives with the PEN in oth­er coun­tries, explain­ing the sit­u­a­tion of Kurds but also to increase sol­i­dar­i­ty with­in our peo­ple, so they will “own” their own writ­ers. O n Novem­ber 15, for exam­ple, “World Day of Impris­oned Writ­ers”, dur­ing a major ini­tia­tive with PEN Inter­na­tion­al, we pro­vid­ed tes­ti­mo­ni­als from our friends released from prison, on their carcer­al con­di­tions, on the 150 or so books that are pro­hib­it­ed, on the dozens of writ­ers cur­rent­ly in prison…

How do things fare for Kur­dish lit­er­a­ture currently?

There are two ways of approach­ing Kur­dish lit­er­a­ture; through the oral or the writ­ten tra­di­tion. Oral Kur­dish lit­er­a­ture is thou­sands of years old, a rich and pow­er­ful lit­er­a­ture. There are traces of its influ­ence on world oral lit­er­a­ture. Efforts are under­way to col­lect, archive, record and dis­trib­uted what belongs to this domain.

As for writ­ten lit­er­a­ture, even if we can now access Kur­dish lit­er­a­ture works sev­er­al hun­dreds of years old, the true tran­si­tion into writ­ten lit­er­a­ture, par­tic­u­lar­ly mod­ern lit­er­a­ture, hap­pened in the ear­ly 1900s, main­ly dur­ing the thir­ties. In 1932, the pub­li­ca­tion of the lit­er­ary review Hawar 2 in Dam­as­cus, Syr­ia, marks the begin­ning of writ­ten Kur­dish literature.This start­ed to spread, and although they were not in close con­tact, in Rojil­hat 3, in Başur 4, in Bakur, in Roja­va 5, a writ­ten pro­duc­tion begins at this time as if the desire to write con­tained until then had final­ly explod­ed 6

These works car­ry on lit­tle by lit­tle, until the 50s. And there, once again, because of the oppres­sion against the Kurds, we observe a time of silence which lasts until the end of the 70s. At that time, there is a slight polit­i­cal open­ing, accom­pa­nied by a revival of lit­er­ary activ­i­ty with the appear­ance of lit­er­ary reviews, for exam­ple… But this peri­od is also short-lived. The pro­hi­bi­tions, the mil­i­tary coup d’é­tat on Sep­tem­ber 12 1980… Peo­ple work­ing in the lit­er­ary field are of course sight­ed by those in pow­er and find them­selves forced to leave the coun­try. It is not easy to keep all this knowl­edge, these assets, this wealth… In the 90s, in dif­fer­ent parts of the world, total­ly inde­pen­dent from one anoth­er, books are pub­lished in Kur­dish – nov­els, short sto­ries, poems, tales…

Today, there are both a more sci­en­tif­ic approach ques­tion­ing writ­ing tech­niques in Kur­dish and , at the same time, despite all the pro­hi­bi­tions and the per­se­cu­tions, every year hun­dreds of new books are pub­lished. New authors emerge, the read­er­ship grows, Kur­dish pub­lish­ing hous­es mul­ti­ply. Again this year, three new pub­lish­ing hous­es opened. Even when very strong, the oppres­sions can no longer con­tain the need to write. Peo­ple are demand­ing writings.

For Kur­dish lit­er­a­ture, the ques­tion now is selec­tiv­i­ty. Twen­ty years ago, no mat­ter who wrote and how, every­thing was pre­cious because it was rare. Now, read­ers can choose, express pref­er­ences… If polit­i­cal oppres­sions play a role, it is more at the lev­el of dis­tri­b­u­tion, less at the lev­el of cre­ation. For exam­ple, books are print­ed in edi­tions of one thou­sand. The Kurds rep­re­sent 40 mil­lion peo­ple. One thou­sand copies is thus a very lim­it­ed num­ber. Offi­cial dis­trib­u­tors do not han­dle Kur­dish lit­er­a­ture. There are renowed book­stores a bit every­where in Turkey, they do not sell Kur­dish books, nor do cer­tain web­sites, by the way. Thus, if cre­ativ­i­ty is not sti­fled, dis­tri­b­u­tion is.

Speak­ing of the lit­er­a­ture itself… The main obsta­cles to its devel­op­ment are, first­ly, the fact that the teach­ing of the mater­nal tongue, in this case Kur­dish, is poor­ly devel­oped which places a seri­ous lim­it on the read­er­ship. Some­one who wish­es to mas­ter writ­ten Kur­dish must approach an orga­ni­za­tion in civ­il soci­ety that teach­es Kur­dish. These orga­ni­za­tions are not found every­where. More­over, they are crim­i­nal­ized, for­bid­den, shut down. There­fore the absence of teach­ing in Kur­dish restrains the progress in writ­ing, in read­ing, and the spread­ing of literature.

Sec­ond­ly: eco­nom­ic con­di­tions. In Turkey, pub­li­ca­tion and dis­tri­b­u­tion of books are expensive.

Third­ly, the crim­i­nal­iza­tion of the lan­guage. For exam­ple, no lat­er than last year a youth was killed in Ankara for speak­ing in Kur­dish. In Sakarya, a fam­i­ly was attacked. Dario Fo’s play [a clas­sic of Ital­ian the­ater] played in Kur­dish, was for­bid­den. When this kind of thing hap­pens, they are triv­i­al­ized in the media, peo­ple keep their dis­tances from Kur­dish. Crim­i­nal­iz­ing the Kur­dish lan­guage keeps authors from writ­ing in Kur­dish, cools the wish of read­ers to own books in Kur­dish in their home. Peo­ple are afraid to buy the books in book­stores. Or yet again, to order them through inter­net if the per­son is a civ­il ser­vant or the mem­ber of a fam­i­ly of civ­il ser­vants, for fear of los­ing their work, forc­ing the per­son to order in some­one else’s name at some­one else’s address…

In your opin­ion, how can one define Kur­dish literature?

For a long time, I was the edi­tor of a lit­er­ary review. In this lit­er­ary field, lit­er­ary mag­a­zines are the place where an author can first take his or her place. They send in their text and if the mag­a­zine’s edit­ing com­mit­tee con­sid­ers it pub­lish­able, the author pur­sues work in this direc­tion. It also pro­vides an encouragement.

Cur­rent­ly, a very lim­it­ed num­ber of Kur­dish mag­a­zines are pub­lished, for the rea­sons I’ve already men­tioned. There are very few, thus they can­not play their role of selec­tion. Any­one can pub­lish what­ev­er he or she wants, on social net­works or through self-pub­lish­ing. This reduces the qual­i­ty of lit­er­a­ture. Apart from this there exist blogs, spaces for expres­sion… The read­er can keep track of crit­ics, of inter­views with writ­ers, why and from what point of view such and such a book is worth­while… In fact, the read­er­ship and the writ­ers grow togeth­er. Their num­bers increase in par­al­lel and in reci­procity, they mutu­al­ly bal­ance and ampli­fy one anoth­er. A writer who isn’t that good is not much read and does not stand out from the oth­ers. Thus, the read­er­ship is the one that decides which book to buy, who to read… In final analy­sis, the read­er­ship is the fac­tor influ­enc­ing selec­tion. And it’s rather a good thing that peo­ple should have this capacity.

To call your­self a Kur­dish writer, must you nec­es­sar­i­ly write in Kurdish?

Par­tic­u­lar­ly here in North­ern Kur­dis­tan, the latin alpha­bet is the one in use. There are only a few let­ters that are dif­fer­ent from the Turk­ish alpha­bet, which is also the latin one. To read and write in Kur­dish for some­one who already knows how to write and read in Turk­ish [the offi­cial lan­guage taught in school, manda­to­ry in Turkey] is not very dif­fi­cult. After a few days, the per­son can learn to write and read in Kur­dish. There are no prob­lems at that level…But what we are talk­ing about is writ­ing in one’s mater­nal lan­guage, yes? The def­i­n­i­tion of the mater­nal lan­guage, inter­na­tion­al­ly accept­ed includ­ing by Unesco states: “the lan­guage that shapes a per­son­’s iden­ti­ty is the mater­nal lan­guage”. For exam­ple, the pop­u­la­tion in Diyarbakır is made up of 98% indi­vid­u­als of Kur­dish ori­gin, but if you con­sid­er sole­ly the aspect of lan­guage, only 50% speak Kur­dish. Because a large num­ber of peo­ple grew up “in Turk­ish”, unfor­tu­nate­ly, par­tic­u­lar­ly in the young gen­er­a­tion now aged under 30 and who, fol­low­ing the oppres­sions in the 90S, had to adapt to the State in order to go to school, to find a job. Kur­dish is def­i­nite­ly the lan­guage of the moth­ers, but their mater­nal lan­guage is Turkish.

When you think about it, the ques­tion isn’t only whether you’re tech­ni­cal­ly able to write in the lan­guage, but also the way your mind has been shaped. Chil­dren start kinder­gar­den at 5, and grade school at 6, up until that age, there is the tele­vi­sion at home, the sounds on the street, every­thing is in Turk­ish… The mater­nal lan­guage is not the one used most inten­sive­ly at home, either. And when school begins, the cur­rent school sys­tem tells the chil­dren “the Kur­dish lan­guage is a lie, a mis­take.” That child then expe­ri­ences a trau­ma. After­wards, he attempts to learn Turk­ish and expe­ri­ences a feel­ing of rejec­tion against the Kur­dish lan­guage. When he or she will attend uni­ver­si­ty in anoth­er town, even hav­ing received the same teach­ings in Turk­ish, and even if he or she claims to be Turk­ish, even when bet­ter results than oth­ers, his or her ori­gin will be a source of dis­crim­i­na­tion. This often gen­er­at­ed a polit­i­cal awak­en­ing that leads to a reap­pro­pri­a­tion of Kur­dic­i­ty. But there are 13 years of liv­ing between the first grade in school and uni­ver­si­ty. And so, a dis­tanc­ing from Kur­dic­i­ty dur­ing 13 years pri­or to a return to this iden­ti­ty. Assim­i­la­tion has done its job. To what extent can a per­son return to the past. Reclaim­ing ori­gins required a tremen­dous amount of ener­gy. Because this time, the per­son must take a dif­fer­ent look on the those 13 years in order to reclaim what was lost. And what was lost dur­ing 13 years is hard to find again, even in 50 years Some­times, it is impos­si­ble. How then can that per­son write?

Cur­rent­ly in Turkey, there is noth­ing in the for­mal school sys­tem con­cern­ing Kur­dic­i­ty [there does exist an Kur­dish option start­ing at 11 or 12, but it is very sel­dom avail­able and only offers 2 hours of lessons per week, the same as with an option­al for­eign lan­guage]. Not only is Kur­dish not rec­og­nized but even worse, it is con­sid­ered as some­thing for­eign, bad, hos­tile, dan­ger­ous, threat­en­ing. Return­ing to one’s Kur­dic­i­ty is dif­fi­cult… This is why we always say that as long as there will be no teach­ing In one’s mater­nal lan­guage in Turkey, there will be no true Kur­dic­i­ty. Peo­ple whose blood and ances­tors are Kur­dish, will not be Kur­dish themselves..

What role do pub­lish­ing hous­es have in the devel­op­ment of Kur­dish literature?

There are cur­rent­ly a num­ber of Kur­dish pub­lish­ing hous­es. The major prob­lem now is the fact the new gen­er­a­tion can­not learn Kur­dish. 3 000 Kur­dish vil­lages were burned down, destroyed in the 90s 7. Kurds were forced to exile them­selves into the towns. The chil­dren grow up there. In the vil­lages, there is agri­cul­ture and cat­tle, but this is impos­si­ble in town. The only solu­tion in order to sur­vive is to study, become an employ­ee, a civ­il ser­vant. Thus the Kurds are pulled away from their lan­guage, and their cul­ture. A lan­guage that is not spo­ken (or used) by the chil­dren is bound to dis­ap­pear. In all the stud­ies con­duct­ed by orga­ni­za­tions from civ­il soci­ety there are exchanges on the learn­ing of the Kur­dish lan­guage by chil­dren. There were two, three pub­lish­ing hous­es spe­cial­iz­ing in chil­dren’s books but, fol­low­ing the lat­est coup d’e­tat [that of July 15 2016] they were pres­sured into stop­ping pub­li­ca­tion. Because their own­ers are often civ­il ser­vants [on top of pub­lish­ing which was not enough to make a liv­ing], they can’t work as they would like…

Gen­er­al­ly speak­ing, the pub­lish­ing hous­es that can­not con­tain this explo­sion of lit­er­ary cre­ations but can­not dis­trib­ute the works suf­fi­cient­ly, incur loss­es. A run of 1 000 costs more than one for 10 000 copies… Small print runs, not enough crav­ing for books to read, too many pub­lish­ing hous­es, dig­i­tal and inter­net occu­py­ing an impor­tant space, all this is dif­fi­cult, eco­nom­i­cal­ly speak­ing. Despite all this, they car­ry on. This year, I think three new pub­lish­ing hous­es opened. And every year a num­ber of books are published.

Is inde­pen­dent lit­er­a­ture pos­si­ble here?

Every­one says that pol­i­tics are very intense in Kur­dis­tan. But pol­i­tics aren’t every­thing. In all the writ­ers, there is a con­cern and an effort to safe­guard the Kur­dish lan­guage. When as a poet you write a poem, you use a word express­ing how you feel and which seems adapt­ed to what you want to say, and also seems beau­ti­ful and has an agre­able sound. Then, you tell your­self “yes, but this word is of Turk­ish, or Ara­bic ori­gin, I will replace it with a word in Kur­dish.” But it can hap­pen that this word does not car­ry the same fla­vor. The wor­ry in your mind may block the exte­ri­or­iza­tion of the feel­ing you wish to trans­mit, or mod­i­fy it.

When you write, you are forced into a cer­tain self-cen­sor­ship. “I’m writ­ing the word ‘Kur­dis­tan’ here, will that be a prob­lem? Will my book be banned and pulled out of cir­cu­la­tion? Will I be sanc­tioned? Will I be arrest­ed?” The same thing hap­pens at the polit­i­cal lev­el. If a fic­tion­al char­ac­ter is in oppo­si­tion with the exist­ing polit­i­cal thought, the read­er­ship might react. “Mil­lions of Kurds think this way and you, you cre­at­ed a char­ac­ter who thinks otherwise!”

There are many fac­tors… But the main ones are fear and the con­cern in safe­guard­ing the lan­guage because they can mod­i­fy the feel­ings and also, take prece­dence over the lit­er­ary aspect.

You are also a trans­la­tor. How impor­tant is trans­la­tion for Kur­dish literature?

Kur­dish lit­er­a­ture is blos­som­ing but, at the same time, it is not suf­fi­cient­ly known at the world lev­el. Eco­nom­ic prob­lems also impinge on trans­la­tions. What is trans­late dis not nec­es­sar­i­ly the best in Kur­dish lit­er­a­ture but books whose authors have the finan­cial means to have it done, some­times out of their own pock­et… Kur­dish trans­la­tors work­ing in for­eign lan­guages are rel­a­tive­ly rare. More­over, this dif­fi­cult work gen­er­ates lit­tle rev­enue. This is why trans­la­tions of for­eign lit­er­a­ture into Kur­dish are often done from the Turk­ish. But these are not prized very much because the Kurds here all speak Turk­ish and can access the Turk­ish ver­sion. In any event, the prob­lem is that rela­tions with for­eign writ­ers are not strong­ly estab­lished and that the work can­not be done in an orga­nized fash­ion but only at the indi­vid­ual lev­el. I would pre­fer that a lit­er­ary coun­cil be cre­at­ed and choose, for exam­ple, five of the best books in Kur­dish, and trans­late them in 25 dif­fer­ent lan­guages and then pub­lish them. But there is no such thing in existence.

I have an Eng­lish friend, I have him trans­late my poems. Not the best poems, but my own…This kind of indi­vid­ual approach is prob­lem­at­ic… A few authors are trans­lat­ed this way into oth­er lan­guages, par­tic­u­lar­ly toward Ger­man because there are many Kurds in Ger­many. But these cas­es are few. We know world lit­er­a­ture because we can read in Turk­ish. But unfor­tu­nate­ly, the inter­na­tion­al world of lit­er­a­ture does not know us.

Exam­ples of Kur­dish books to be translated?

There are many… I am no author­i­ty… It is a dif­fi­cult ques­tion.  As I have worked for reviews and taught lit­er­a­ture, I can say that each one has a dif­fer­ent impor­tance. First of all, you must know the Kurds, For exam­ple, the first nov­els in Kur­dish were pub­lished in the Cau­ca­sus, in Irak and in Iran. They were pub­lished in dif­fer­ent places, with no pri­or con­sul­ta­tions. They may not be of great lit­er­ary qual­i­ty but they have great impor­tance for Kurds. At any rate, those who wish to know Kur­dish lit­er­a­ture, must be famil­iar with these books as well as with the life of these authors. How were these books brought to life? More­over, their authors did not write them as “nov­els”. They are books writ­ten in a surge of awak­en­ing of the Kur­dish lan­guage, in order to spread and devel­op its use. These are books that tell many things about Kur­dish lit­er­a­ture. They should be trans­lat­ed… There are many names in mod­ern Kur­dish lit­er­a­ture. For exam­ple, Arjen Arî was a friend I par­tic­u­lar­ly appre­ci­at­ed and I love his poet­ry very much. There are names such as Berken Bereh, Ahmet Hüseyin…

Ehmêde Xani’s tomb at Doğubayazıt. Ehmedê Xani (1650–1707), Kur­dish lan­guage author whose most famous work is Mêm û Zin’s saga, is con­sid­ered as the found­ing fig­ure of Kur­dish literature.

We have anoth­er impor­tant prob­lem. The Kur­d­mand­jis do not know authors like Sorâ­nis, Zazas and vice-ver­sa.  The Kur­dish PEN pro­posed Abdul­la Peşêw as a can­di­date to the Nobel prize. He is a poet of inter­na­tion­al stand­ing. In him­self, as a char­ac­ter as well as in his way of life, he is a liv­ing lit­er­ary work. His writ­ing has been trans­lat­ed into sev­er­al lan­guages. In my opin­ion, he lacks noth­ing in order to fig­ure high­ly in world lit­er­a­ture. As I am Kur­dish and know him well, for me, there are noth­ing but pos­i­tives about him. We read many world authors but there are no oth­er poets who bring me as much plea­sure as do Abdul­la Peşêw and Arjen Arî. For exam­ple, Nâzım Hik­met is is very very great poet, we have read all his works but to my taste he does not com­pare with Arjen Arî who is much clos­er to me, I rec­og­nize myself in his words. Bahti­yar Ali is also a very great Kur­dish author. He received a prize. He is sorân but some of his books were adapt­ed into kur­mand­ji. Helîm Yûsiv is anoth­er well-known writer in the Arab world. He writes in Kur­dish, his books are trans­lat­ed in Ara­bic, in Ger­man and in oth­er lan­guages also. He is a young author and his works are absolute­ly of a world standing.

How do you see the future for Kur­dish literature?

I am con­vinced that a Kurd famil­iar with the oral lit­er­a­ture could write thou­sands of works. Because there exists a his­tor­i­cal oral tra­di­tion, there exists a vast amount of accu­mu­lat­ed knowl­edge, expe­ri­ences, fine words and art…

I think that if the teach­ing of the mater­nal lan­guage was put in place, in no more than five, ten years, there could be a world-lev­el Kur­dish lit­er­a­ture.  I don’t mean to say that “a child learn­ing Kur­dish in school will become a writer ten years lat­er.”  Cur­rent­ly, none of the authors have a pro­fes­sion­al sta­tus. They are employed as civ­il ser­vants or in busi­ness and can only devote a few hours a day to their writ­ing. If the read­er­ship increas­es thanks to the teach­ing of the lan­guage, if lit­er­a­ture is more wide­ly dis­trib­uted  so that authors can begin to live from their trade, it will be an encour­age­ment as more time, more infor­ma­tion, more access to knowl­edge will lead to more creation.

Roja­va pro­vides an inter­est­ing exam­ple. With the teach­ing in Kur­dish, with every pass­ing day, lit­er­a­ture spreads, new works are pub­lished, new authors appear. Now, writ­ers pub­lish­ing books over here wish to send them over there. Because the read­er­ship is much greater there.

I main­tain my opin­ion that with the teach­ing of the mater­nal lan­guage, there will be a Kur­dish lit­er­a­ture which, in the short term, will be talked about internationally.

Inter­view con­duct­ed by Loez
Answers trans­lat­ed by Naz Oke, adapt­ed in Eng­lish by Renée Lucie Bourges


You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you
Loez
Pho­to-jour­nal­iste indépendant
Loez s’in­téresse depuis plusieurs années aux con­séquences des États-nations sur le peu­ple kurde, et aux luttes de celui-ci.