El grupo “Orta’k Doğu” vuelve a la palestra con un emo­cio­nante tema sobre lxs refu­giadxs, o, mejor dicho, con una creación com­pues­ta con un refugiado.


Français | English | Castellano

El sig­nifi­ca­do del nom­bre del grupo es un juego de pal­abras en tur­co entre “Ori­ente Medio” y “Ori­ente Común”. Apela a la con­viven­cia, a un Ori­ente Medio “com­par­tido” por un mosaico de pueb­los. El pro­pio nom­bre del grupo nos indi­ca la par­tic­u­lar­i­dad de sus miem­bros, agol­pa­dos en torno a la figu­ra del musi­co sirio Tarık Aslan, que reside en la actu­al­i­dad en Estambul.

Me gus­taría com­par­tir con vosotros un frag­men­to que en Kedis­tan nos lle­ga­do al alma: “Mül­te­ci Makamı”, (Mâqam Emigrante).

El autor de la letra y la músi­ca de este tema es Hus­sain Hajj’a. La últi­ma parte, can­ta­da en tur­co, está dirigi­da a aque­l­lxs ciu­dadanos tur­cos que ata­can a los refu­gia­dos, tal y como describía en su últi­mo artícu­lo Rabia Mine. “En Siria están murien­do sol­da­dos tur­cos con­tin­u­a­mente y en cada ocasión, la población tur­ca dirige su rabia hacia los refu­gia­dos sirios pobres que han hui­do de la guer­ra, en vez de cues­tionar qué dia­b­los hace su ejérci­to allá”.

El video lle­va sub­tí­tu­los en inglés. He aquí la tra­duc­ción de la últi­ma estrofa:

Si nos hemos con­ver­tido en mendigos
en vues­tras calles, plazas, avenidas
Os ped­i­mos perdón

Si somos obreros ilegales
en vues­tras empre­sas, cam­pos, talleres
Os ped­i­mos perdón

Si nue­stros cuer­pos encallan
en vues­tras costas y orillas
Os ped­i­mos perdón

No me puedo quejar,
Que dios no lo permita
Nos ahogamos
En lágri­mas de cocodrilo

Solo soy un refugiado…


Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.
Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.