Le groupe de musique “OD ensem­ble” ou, de son nom com­plet, “Orta’k Doğu”, revient dans l’ac­tu­al­ité avec une émou­vante chan­son sur les réfugiés, ou plutôt de la part des réfugiéEs.


Français | English | Castellano

Le nom du groupe en turc, est un jeu de mots entre le “Moyen-Ori­ent” et “Ori­ent com­mun”. Il aspire à un vivre ensem­ble, un Moyen-Ori­ent ‘partagé’ par ses peu­ples mosaïque. Le nom du groupe révèle déjà la par­tic­u­lar­ité de sa com­po­si­tion. Ses mem­bres entourent Tarık Aslan, un musi­cien syrien qui vit actuelle­ment à Istanbul.

Je voudrais partager avec vous par­ti­c­ulière­ment un morceau qui nous a touchéEs au Kedis­tan : “Mül­te­ci Makamı”, (Mâqam Migrant).

Les paroles et la musique de cette chan­son, sont de Hus­sain Hajj’a. La dernière par­tie en turc, s’adresse aux pop­u­la­tions qui s’en pren­nent aux réfugiés en Turquie, comme dis­ait Rabia Mine dans son dernier arti­cle, “En Syrie, des sol­dats turcs se font tuer con­tin­uelle­ment et, chaque fois, des pop­u­la­tions turques diri­gent leur colère, plutôt que de ques­tion­ner ce que fout l’armée turque là-bas, vers les réfugiés syriens qui ont fui la guerre.”

La vidéo est sous titrée en anglais et voici la tra­duc­tion des derniers couplets :

Si dans vos rues, sur vos places, vos avenues
des men­di­ants sommes devenuEs
Nous vous présen­tons des excuses

Si dans vos entre­pris­es, vos champs, vos ateliers,
cha­cun est un ouvri­er illégal
Nous vous présen­tons des excuses

Si vers vos plages, vos côtes, vos rives
nos dépouilles dérivent
Nous vous présen­tons des excuses

Je ne peux me plaindre,
que le dieu m’en garde
Dans des larmes de crocodile
nous sommes noyéEs

… Je suis juste unE réfugiéE


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Potete utilizzare e condividere gli articoli e le traduzioni di Kedistan precisando la fonte e aggiungendo un link, al fine di rispettare il lavoro di autori/autrici e traduttori/traduttrici. Grazie.
Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.