Nedim Türfent • Child, don’t you know?

nedim turfent

Colleague and friend Nedim Türfent continues sending us his texts and poems so we can share them with you.


TürkçeFrançais | English | Kurdî

However, we will not attempt to transpose into English the French version of his poem initially written in Turkish and illustrated by his co-detainee and comrade, Abdulgafur Anlı. We do wish to share some news about him nonetheless.

* If you are an experienced literary translator and can translate Nedim’s poem from Turkish into English, in solidarity, we will be happy to share it with the public.

The Turkish Court of Cassation having confirmed the verdict on October 9 2019, Nedim Türfent, a journalist from the DIHA agency, is currently purging a sentence of 8 years and 9 months imprisonment. He was sentenced for made up facts of purported terror, following an inequitable trial during which dozens of witnesses declared they had been tortured in order to make statements against him. He spent close to two years in atrocious conditions of isolation. Determined to keep on writing, he continues composing poems during his captivity such as this one in which he expresses the full meaning of dreaming as the attraction to the eventuality that love will come about in this life.

MLSA, IPI and PEN International support Nedim, demanding his immediation liberation and a solidarity campaign is underway. You can also provide support, for example, by signing this petition in French or this one in English.

Nedim Türfent
Van Yüksek Güvenlikli Kapalı Ceza İnfaz Kurumu
A-44
VAN – TURKEY

You will find addresses for other prisoners HERE.


Illustration : Abdulgafur Anlı

nedim turfent


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts