Kurdish journalist Aziz Oruç needs your support

Journaliste Aziz Oruç journalist

Kurdish journalist Aziz Oruç was arrested and placed in custody on December 11 in Doğubayazıt (Ağrı). He is immediately branded a “terrorist” by the Ministry of the Interior and the media at the regime’s service. Today, on the fifth day of his custody, we hear his detention has been prolonged. By the intermediary of his lawyer, Aziz tells what he has been through.


Français | English

I was left for dead, I need solidarity

Aziz explains that on December 8th he crossed from Souleymanieh (Irak) toward Iran and was placed in custody at the Iran-Armenia border.

“The police in Armenia took me into custody, claiming my passport was a fake. They locked me up for hours. They threatened me and beat me. I told them I was a journalist condemned to prison in Turkey and wanting to make my way to Europe. I requested asylum in Armenia to the people holding me prisoner in this room. But all my requests were denied, accompanied by threats. They handcuffed me and threatened to turn me over to Iran “where they hang people”. Then, they sent me to Iran and turned me over to the Iranian services. They placed me in custody for two days, before presenting me in court. I was sentenced to the payment of 1 million 800 thousand Iranian tomans prior to expulsion.”

Forced to enter Turkey as a clandestine

Aziz speficies that, following this sentence, Iranian intelligence services did not bring him back to the initial border outpost but to another, approximately 1 km further, forcing him to re-enter Turkish soil as a clandestine.

“They left me at the Turkey-Iran border in the middle of the night, surrounded by barbed wire. They wanted me to cross the barbed wire and enter Turkey as a clandestine. Despite my opposition, they threw me across the barbed wire, onto Turkish soil. A number of times, I walked back toward Iranian soil, requesting to enter Turkey legally, but they wouldn’t allow it. I was wounded on the barbed wire. They would have left me to die there…So I came back to Dogubayazit.

Neither Iran nor Armenia accepted my request and they both violated my international right to asylum, this is a crime against international Law. We will sollicit international courts.”

A call to solidarity

Yesterday, Aziz Oruç addressed a call to public opinion. “As a journalist, I attempted to be the people’s voice for years. I was and am presently detained in severe isolation in Iran, in Armenia and in Turkey. What I now need the most is your solidarity. With the hope of recovering better tomorrows.”

Meanwhile his colleagues, unions and corporative organizations have denounced the disappearance of the principle of presumed innocence and given their support to Aziz Oruç. They have called on the authorities to free him. On social media, his friends, colleagues and supporters have launched a solidarity campaign with the hashtag #AzizOruçGazetecidir, meaning “Aziz Oruç is a journalist”, along with the hashtag #GazetecilikSuçDegildir, now famous unfortunately, meaning “journalism is not a crime.”

An appeal to solidarity is published:
PETITION – Multilingual • Free Aziz Oruç

 

Hülya Oruç, his companion, shares this family photo. “We are truly fine terrorists! Aziz Oruç is a journalist. Journalism is not a crime. I am proud of you.”


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts