Le livre de Zehra est désor­mais disponible partout en pré-com­mande et aus­si sur le site des éditri­ces. Et cela, même si “Nous aurons aus­si de beaux jours”, les écrits de prison ont pour date offi­cielle de paru­tion le 31 octobre.


Français | English

Pour celles et ceux, parisiens ou en déplace­ment, qui voudront avoir quelques mots en page de garde, rien ne sera plus facile : l’ex­po­si­tion d’œuvres évadées débute le 6 novem­bre, dans la galerie de l’E­space Femmes — Antoinette Fouque, rue Jacob, à Paris. Zehra Doğan y sera présente durant quelques journées, avec la tra­duc­trice, et donc Kedis­tan.

Il ne s’ag­it pas d’un événe­ment mondain, mais bien de l’aboutisse­ment d’une cam­pagne de sol­i­dar­ité qui dure depuis plus de trois ans, et qui dépasse la per­son­ne de Zehra, comme elle l’a tou­jours exprimé. La tâche est loin d’être ter­minée pour la libéra­tion des otages poli­tiques en Turquie, et les agres­sions du Roja­va en Syrie Nord, comme les crispa­tions iden­ti­taires de la société turque qui les accom­pa­g­nent, créent plus que jamais l’im­péra­tive néces­sité de ne pas laiss­er les pris­on­nierEs dans l’in­vis­i­bil­ité. Nous re-pro­poserons des adress­es. Et même si vous ne par­lez pas la langue, c’est le fil tis­sé qui compte.

Lisez ces écrits de prison. Vous com­pren­drez l’im­por­tance de ce qui n’est pour­tant qu’une carte, un dessin, quelques mots, pour empêch­er l’ou­bli. Vous lirez aus­si ce que c’est que d’être femme, kurde et encagée pour sa résistance.

Zehra a en plus de trois années réal­isé plusieurs cen­taines d’œu­vres pic­turales, qui sont autant de résis­tances con­tre l’in­ter­dic­tion de l’u­til­i­sa­tion de matériel artis­tique. Tout y est passé pour dessin­er, pein­dre. Car­tons, dos de let­tres, papi­er alu de cig­a­rettes, vieux jour­naux, tis­sus, servi­ettes, vête­ments. Et comme pig­ments, une palette allant des légumes et fruits écrasés, fientes d’oiseaux, mouss­es, sang, graisse de plats… Créer pour résis­ter, dénon­cer le “dégoû­tant” de la prison.

C’est un petit choix de ces “œuvres évadées” qui sera présen­té à Paris, en même temps d’ailleurs qu’en Ital­ie et bien­tôt Allemagne.

Zehra s’ac­tive aus­si pour son cœur évadé au Roja­va. De fresques sur les murs de Lon­dres, en pris­es de parole, elle tente, à la place con­trainte qui est la sienne, de dénon­cer l’in­va­sion et les crimes de guerre. Ne soyez pas déçus si elle ne par­le pas d’elle-même. Elle est ce com­bat pour sa langue, sa cul­ture, son peu­ple qui souf­fre encore.

Sa parole ne sera prob­a­ble­ment pas portée aus­si haut que des images d’Hol­ly­wood sur­fant sur la souf­france des com­bat­tantes kur­des. Mais cela dépen­dra de vous aussi.

Ne man­quez pas non plus, pour les parisiens, la soirée du PEN club français, le 15 novem­bre, dans le cadre de la journée mon­di­ale de sou­tien aux auteurEs empris­onnEs, dans les mêmes lieux. Zehra y par­ticipera égale­ment, elle qui il y a un an était encore en geôle, et dont les textes étaient lus.


Translation by Renée Lucie Bourges
iknowiknowiknowblog.wordpress.com
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI…
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.