All right, I’m exag­ger­at­ing again. Erdoğan would have used the word “broth­er”. Mean­ing, broth­er in reli­gion. After all, a crim­i­nal friend’s pri­vate life is his own business.

Any way you look at it, as they say, you lose one, ten more show up. And there’s no lack of them in Syria.


Français | English

He won’t have far to go for the bur­ial of the remain­ing pieces since it’s right next door, just a few kilo­me­ters from the bor­der, appar­ent­ly, and an area con­trolled by oth­er friends. There will prob­a­bly be some heavy­weights in atten­dance, appar­ent­ly Idlib is full of them includ­ing some we see on TV.

But what both­ers me the most is how the con­spir­a­cy the­o­ries are mak­ing the rounds already.

Some are say­ing that the Bag­da­di had been swim­ming in for­mal­i­hyde for a while already and that Erdoğan wait­ed for the right moment to exchange him with Trump…Hmm…Others, more sub­tle, speak of a delivery…

Rather than build­ing wooly-mind­ed the­o­ries, and while hop­ing that the assas­sin won’t be award­ed prayer evenings for the sake of “broth­er­hood”, I would rather think of all those who will nev­er come back from the hell that piece of slime had imagined.

I think of my sisters.

And, quite sim­ply, I tell myself that the secu­ri­ty zone is decide­ly more about the beard­ed ones than about the rest of us. The hatred of the oth­er, spread­ing at the moment, does not include the assas­sins? Accord­ing to Erdoğan, the ter­ror­ists would be the “oth­ers”?

Spread­ing ter­ror, forc­ing pop­u­la­tions to leave what they held most dear, throw­ing on the roads “broth­er” mer­ce­nar­ies to kill and pil­lage, for “Foun­tains of peace”, this is what fight­ing ter­ror­ism in our name con­sists of?

Who was it that said that there would nev­er be a sin­gle Caliph at a time?


Translation by Renée Lucie Bourges
iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Mamie Eyan on FacebookMamie Eyan on Twitter
Mamie Eyan
Chroniqueuse
Ten­dress­es, coups de gueule et révolte ! Bil­lets d’humeur…