A finales de octubre la edi­to­r­i­al Edi­tions des Femmes — Antoinette Fouque pub­li­cará la tra­duc­ción france­sa de los escritos de prisión de Zehra Doğan. El vol­u­men se tit­u­lará “Nous aurons aus­si de beaux jours” (Ten­dremos tam­bién días hermosos).


N.de la T.: tal vez esta reseña pueda despertar la curiosidad de algún colectivo o editorial y promueva en un futuro próximo la publicación del libro en castellano. Para cualquier información podéis contactar al equipo de Kedistan.

Français | English | Castellano

Su obra grá­fi­ca, crea­da bajo cen­sura, con­sigu­ió burlar la vig­i­lan­cia carce­lar­ia y salir de Turquía, tal y como sucediera pre­vi­a­mente con sus obras del peri­o­do clan­des­ti­no estam­bulí, antes de su arresto defin­i­ti­vo en 2017. Entre­tan­to Zehra con­tin­uó escri­bi­en­do, descri­bi­en­do… El pre­sente vol­u­men abar­ca la cor­re­spon­den­cia man­teni­da durante casi tres años, en los que, excep­tuan­do los peri­o­dos de san­ción dis­ci­pli­nar­ia, la artista llenó de tin­ta folios y folios.

Zehra escribía las car­tas en el mis­mo papel kraft que uti­liz­a­ba para dibu­jar. En ellas describía el uni­ver­so carce­lario de Amed, nos habla­ba de la sól­i­da comu­nidad for­ma­da por las mujeres, la vida intra­muros, inter­preta­ba, como si se tratase de posos de café, las man­chas de las tapias descas­car­il­ladas. Como agua que fluye, el ver­bo se trans­figu­ra en ima­gen, las car­tas rebosan vida, evo­can sesiones filosó­fi­cas impro­visadas en las que se debate acer­ca de la inte­gri­dad de la mujer pri­sion­era, furiosa y libre. La poesía y la infan­cia están pre­sentes. En la obra sol­i­daria crea­da por Banksy inspirán­dose en ella las pal­abras rebasan los barrotes.

 

Zehra Doğan

Zehra Doğan 2019
Fotografía de Jef Rabil­lon

Zehra escribe y dibu­ja, como una mujer con agal­las. Cuan­do nos vimos tras su pues­ta en lib­er­tad el pasa­do febrero, yo ya la conocía, orgul­losa, libre, tozu­da, artista obsti­na­da. Con­tem­plar­la mien­tras dibu­ja sig­nifi­ca inter­rog­a­rse sobre la aparente flu­idez de su gesto; mien­tras emplea la téc­ni­ca apren­di­da en cau­tive­rio, es decir sin ape­nas mate­r­i­al, van surgien­do for­mas, bro­ta la vida… En su escrit­u­ra intu­imos una aparente facil­i­dad sim­i­lar. “Si llego a saber hubiese escrito mejor…” comentará.

Sus numerosas car­tas con­for­man una red en las que se entremez­clan anéc­do­tas, frag­men­tos de vida de otras pri­sion­eras, recuer­dos de la infan­cia, car­gas anti-patri­ar­cales, gri­tos políti­cos, pero pre­dom­i­nan ante todo el corazón y los col­ores kur­dos, el ímpetu esper­an­zador.… “Ten­dremos tam­bién días her­mosos”.

Aslı Erdoğan escribió el sigu­iente tex­to, des­ti­na­do a la mues­tra de las obras de Zehra real­iza­da en Fran­cia a finales de 2018:

Dec­i­mos que el ser humano debe escribir con el cuer­po, un cuer­po desnudo, en carne viva… Ya que la san­gre opera mila­gros cuan­do envía pal­abras hacia la vida…
Hace 70 años en los cam­pos de con­cen­tración hubo artis­tas que escri­bieron poe­mas en papel higiéni­co y pin­taron con su propia san­gre. En la actu­al­i­dad en las cárce­les tur­cas ten­emos a Zehra Doğan, que dibu­ja con su propia san­gre ya que le con­fis­can todo mate­r­i­al. Y que san­gra sin cesar porque incau­tan una y otra vez sus obras.

¡Crear un mun­do nue­vo, en el que cada obje­to encuen­tre su ver­dadero sig­nifi­ca­do, ese será el mila­gro de la sangre!

Un salu­do nos­tál­gi­co a Zehra y a todxs lxs amigxs encar­ce­ladxs. Nosotros, pri­sion­eras, pri­sioneros, ten­emos nues­tra man­era de abrazarnos.”

Aho­ra, la auto­ra, alma ator­men­ta­da, fir­ma el pref­a­cio que acom­paña los escritos de prisión. Resul­ta obvio reunir a ambas en este vol­u­men, ellas que se han esforza­do tan­to en dar a cono­cer lo indecible.

Zehra y el equipo de les Edi­tions des Femmes ha conec­ta­do a la per­fec­ción. En su com­pañía la artista se siente como en casa. De hecho, el próx­i­mo noviem­bre expon­drá sus obras en la sede parisi­na de la edi­to­r­i­al y lxs amigxs del PEN francés leerán sus textos.

Primero fueron sus obras clan­des­ti­nas, en la actu­al­i­dad es la propia Zehra Doğan quien recorre bue­na parte de Europa. El 2020 se anun­cia fér­til en exposi­ciones. Kedis­tan os man­ten­drá infor­madxs. Zehra se ha con­ver­tido en una nóma­da kur­da. Y sigu­ien­do la estela fija­da en la Tate Exchange de Lon­dres nada más salir de la cár­cel, archi­va y denun­cia con tenaci­dad el silen­cio imper­ante en torno a los kur­dos, a las matan­zas impunes, a la omisión cul­tur­al. Su nomadis­mo ali­men­ta­rá tam­bién su creación. Abun­dan los proyec­tos a niv­el per­son­al, pero prin­ci­pal­mente en el mar­co de su activis­mo mil­i­tante, su fibra peri­odís­ti­ca… Zehra se encuen­tra en la auro­ra de su arte, de su vig­or de mujer com­bat­iente. Nos tiene reser­vadas muchas sorpresas.

Naz, además de com­par­tir con nosotros su inter­cam­bio epis­to­lar con Zehra Dogan, ha real­iza­do un inmen­so esfuer­zo para tran­scribir sus pal­abras del tur­co orig­i­nal. Me sien­to orgul­loso y hon­ra­do de haber colab­o­ra­do en la tra­duc­ción france­sa. Zehra hubiese preferi­do escribir en kur­do, des­de luego…Pero su lengua, tal y como sucediera con sus pince­les durante más de dos años, sigue estando pro­scri­ta y discriminada.

Kedis­tan invo­ca a sus lec­torxs a que se con­vier­tan en emba­jadorxs del libro. Podéis reser­var­lo des­de ya en vues­tras librerías.

Debo añadir que se tra­ta de un libro pro­fun­da­mente fem­i­nista y políti­co, car­ga­do de vig­or poéti­co que se alza, como la hiedra, por enci­ma de los muros.

Zehra Doğan

Zehra Doğan 2019
Pig­men­tos nat­u­rales sobre lien­zo 92x97 cm
Expuesto en la actu­al­i­dad en la Cor­ba­ta Rosa — Rochefort sur Loire
Fotografía de Jef Rabil­lon


Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Daniel Fleury on FacebookDaniel Fleury on Twitter
Daniel Fleury
REDACTION | Auteur
Let­tres mod­ernes à l’Université de Tours. Gros mots poli­tiques… Coups d’oeil politiques…