From her prison, Nezahat thanks friends of cats

Nezahat Singez chat cat

Recently, we had invited you to support a friend of Zehra Doğan, Nezahat Şingez, incarcerated in Tarsus prison. As suggested, many of you sent her cards, drawings, letters and photos of your cats…


Français | English

Thanks and bravo to all of you for bringing much happiness to this endearing woman who loves cats and all animals…

She wishes to thank you herself. Here is a message she sent, translated by none other than herself:

Hello, beautiful people at the other end of the world,

I received your cards. Believe me, I don’t know how to express my feelings. What can I say? How can I say it? How can I give thanks to people as beautiful as you? This must be the moment when words become insufficient.

I realized that, no matter where we are in the world, common aspects unite humans. How beautiful it is to be able to share feelings. Even if I had spent one thousand years imagining this, or if someone had predicted it, I would not have believed that the love of animals would lead to meeting such beautiful people. Yet, it is possible.

I thank all the friends who did not leave me alone and who told me they are close to me.

I send special thanks to the association Le Rallumeur d’Etoiles in Martigues, to Claude Cantat, Dominique Grange, and to friends of the cats Nina, Pablo, Laya…

P.S. Please forgive me if I misspelled your names.

Nezahat

Of course, we encourage you to maintain this surge of solidarity and friendship.

Nezahat Şingez
Tarsus Kadın Kapalı CİK
Alifakı Mahallesi Alifakı sokak
Tarsus – MERSİN
TURQUIE

Zehra Doğan & Nezahat Şingez
Zehra Doğan & Nezahat Şingez in Tarsus Prison, February 2019

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts