La peri­odista fem­i­nista Ayşe Düzkan lle­va encer­ra­da en la cár­cel de Bakırköy de Estam­bul des­de el 29 de Enero de 2019. Fue con­de­na­da a una pena de prisión de 18 meses por sol­i­darizarse con el diario Özgür Gün­dem, pro­hibido medi­ante decre­to ley el 16 de Agos­to de 2016. Aslı Erdoğan, Necmiye Alpay, Eren Keskin y dece­nas de per­sonas, peri­odis­tas, autorxs, uni­ver­si­tar­ixs, juris­tas ha sido persegui­dos por el mis­mo motivo.

ayse duzkanAyşe Düzkan no ha podi­do escribir una cróni­ca en Artı Gerçek des­de el 30 de Enero de 2019. En su últi­mo artícu­lo, redac­ta­do jus­to antes de su encar­celación, hace un lla­mamien­to para que brindemos apoyo y escrib­amos a los peri­odis­tas encar­ce­la­dos. Su títu­lo: “Car­ta a los peri­odis­tas que no hemos cono­ci­do” (Tanış­madığımız gazete­cilere mektup…)

Tras lar­gos meses sep­a­ra­da de sus lec­torxs, nos ha hecho lle­gar este tex­to escrito en prisión. Fue pub­li­ca­do en Artı Gerçek el 30 de Mar­zo de 2019.

Os ofre­ce­mos gus­tosa­mente la traducción.


Français | English | Castellano

¿Qué hay de nuevo?

Hace poco la tór­to­la seden­taria del patio con­du­jo a su com­pañera has­ta mi ven­tana. Se quedaron allí un rato. Nue­stro ami­ga bebió un poco de agua de llu­via alma­ce­na­da en la tapa del yogur que había deja­do a su alcance, para que no se mosquease. La otra se posó durante un tiem­po sobre la cuer­da para ten­der ropa. No hubo ningún con­tac­to entre ellas, sal­vo un furti­vo roce con el pico. Al rato desaparecieron.

A decir ver­dad me quedé muy decep­ciona­da. En el mun­do ani­mal se supone que la tór­to­la sim­boliza el amor y la afección.

En la cár­cel nos per­miten cri­ar periq­ui­tos. De hecho en el come­dor he vis­to semi­l­las y are­na para pájaros. (“El ene­mi­go en el puente”, el libro de Murat Türk, que tran­scur­rió un cuar­to de siglo entre rejas, recoge una his­to­ria inqui­etante acer­ca de un periquito).

Pero no hay química entre los pájaros y yo. Sin embar­go aquí den­tro hay algo que me pone muy nostálgica: los ani­males. No me refiero a per­sonas de ori­gen feli­no con los que me code­a­ba cuan­do esta­ba fuera, ellas, ellos, for­man parte de las per­sonas que echo de menos, hablo de los per­ros que cam­i­nan con pre­mu­ra, como si se dirigiesen a algu­na cita, de los gatos calle­jeros ati­gra­dos y serios, los  pere­zosos pelir­ro­jos, los gati­tos juguetones.

El otro día cuan­do volvía de hac­er ejer­ci­cio me crucé en el pasil­lo con un gato. Com­prendí ensegui­da que le habían asig­na­do la tarea de cazar ratones. Cumplía con seriedad su labor de fun­cionario estatal, de man­era que me ignoró. Pero encon­trarse aquí tam­bién tiene aspec­tos pos­i­tivos. No hay que estar siem­pre cor­rien­do por algún moti­vo, para bus­car un sitio por ejem­p­lo. Y tam­poco nos lle­gan men­sajes de gru­pos de WhatsApp.

Además, lo digo para dar envidia a los estam­bu­lio­tas, no hay Metrobus.1

Y si no bas­tase con esto, las char­las a propósi­to de las elec­ciones son numerosas. Por ejem­p­lo nadie comen­ta “si votar cam­bi­ase algo…” ya que ningunx de nosotrxs – lxs con­de­nadxs- ten­emos dere­cho a voto. No os con­fundáis, este detalle lo cam­bia todo. Tam­poco existe el dile­ma “el 25 de Junio juré que nun­ca más votaría… ¿Qué voy a hac­er?”. Pero existe la ale­gría de acabar el mes, la ale­gría y el orgul­lo del 8 de Mar­zo, la esper­an­za de “vamos a ver, tal vez esta vez…”, la pro­tec­ción de las com­pañeras, com­pañeros de ruta, las com­pat­i­bil­i­dades que nos invaden cuan­do nos encon­tramos solxs…soñando, imaginando…dotados de un sen­timien­to de lib­er­tad cuyo mis­te­rio no con­si­go alcanzar.

Ayşe Düzkan

Los artícu­los (en tur­co) de la auto­ra en Artı Gerçek, están disponibles aquí


Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…