Zehra Doğan • Exhibition at the Rennes Opera House

Zehra Dogan Rennes

Original works by the Kurdish journalist, artist and writer Zehra Doğan keep on finding their public in different European cities while she counts down the final days of her incarceration in Tarsus prison.

Français | Türkçe | English | Español

The next rendez-vous will be in the Carré Lully exhibition hall of Rennes’ Opera House, from March 5th to 31st. The exhibition is organized by the Kurdish Friendship of Brittany – Amitiés Kurdes de Bretagne, in partnership with the Rennes Opera House, the city of Rennes, the Maison Internationale de Rennes and the Baba Zula bar. Scenography for the exhibition will be provided by Philippe Leduc from the Lucie Lom workshop, in solidarity with Zehra.

More than 30 original works will be exhibited from two artistic periods.

zehra dogan rennes
Click to enlarge

“The clandestine period” covers works executed beginning of 2017 in Istanbul where, following her first arrest in July 2016 and her release on bail, Zehra had found refuge while awaiting the decision of the Court of Appeal. The drawings and paintings of that period describe the events and destructions which Zehra witnessed in the preceding years while covering as a journalist the curfews imposed in Kurdish towns in the East and southeastern part of Turkey, in the end of 2015.

As for the “jail period”, it provides a look at the works executed by Zehra in jail, when she was denied all access to artistic materials. Determined and most inventive, Zehra then managed to express herself using whatever means were available. She obtained pigments by using foodstuffs, or molds, bird droppings, or menstrual blood. With brushes made out of bird feathers or the hair of friends sharing her prison quarter, she painted on whatever medium she could lay her hands on. Wrapping paper, cigarette papers, reverse side of letters, sheets, pillow cases, old clothes, everything held possibilities… Indomitable, she went on creating. She also pursued her writing and her drawing so that her thoughts, as well as those of her co-detainees and of all political prisoners “may leave the prisons by the thousands, like branches of ivy, reaching us on the outside, and making beautiful flowers blossom there.” *

Discovering Zehra’s works is a conversation, a transmission, a raising of awareness. And, in all simplicity, she gives us a lesson in resistance.

zehra dogan rennes
Page markers/event programs available at the exhibition

This exhibition in Rennes includes an important date in Zehra’s struggle: the world-wide Day for Women’s Rights.

Nourished by the women’s struggles within her culture, Zehra speaks to us as a Kurdish woman. A universal, collective and feminist message flows from her pen and her paintbrushes, with deep roots in History and serving as an archive for the present. She whispers truths and reflections to the ear of everyone, everywhere in the world and when words are not enough, she uses art in order to speak to consciences through the eyes.

Woman, not only the Kurdish one but as a universal presence is everywhere in Zehra’s work.  Be it text or a visual medium. Despite centuries of annihilation, of oppression, of targeted aggressions, this woman has never lost her ancestral knowledge and experience. She draws her strength from this “matrilinearity”, from her kinship with nature, a spirit of solidarity, her desire for revolution, beginning with the recovery of her true self. The key to a better world necessarily runs through such a woman…

Rennes will benefit from a whole programme around International Women’s Rights Day, from 5 to 29 March. Conferences, readings, meetings, debates, exhibitions and shows… And Zehra Doğan’s pictorial testimony will be a highlight…

Rennes Zehra Dogan femmes

The exhibition will be accessible from Tuesdays to Saturdays between I PM and 7 PM.

It will be inaugurated on March 5th at 18 PM

Someone will be in attendance every Wednesday between 2 PM and 6 PM. Those who wish to learn more about Zehra’s expression and testimonial are warmly wellcomed. Kedistan will contribute its modest share through guided visits.

This exhibition, an invitation to listen to Zehra’s silent cry of transmission, will also serve as the epicenter to other initiatives.

• A conference and debate will be held on March 10 at 6h30 PM at la Maison Internationale, 7 quai de Chateaubriand.

With the participation of

  • Jacques Massey, freelance journalist, author and ex-auditor for the IHESI. He has worked on inquiries into the assassinations in Paris of three Kurdish militants in 2013, Rojbin, Sakine and Fidan.
  • Hazal, an active member of the Kurdish Women’s Movement – Mouvement des femmes kurdes, an organization grouping women (whether Kurdish or not) sharing an objective of emancipation for women throughout the world, through a fight against patriarchy, not only on the front but also in daily life. (See “jineologie“)
  • Duygu Erol, Kurdish journalist in exile, correspondent for Jinha, the feminine and feminist news agency of which Zehra is one of the co-founders. This agency was forbidden and shut down by decree in 2016. Since then, it has risen from its ashes, many times under different names, every time it is muzzled and shut down by the State.
  • André Metayer, founder and precious dean of the association Kurdish Friendship of Brittany – Amitiés Kurdes de Bretagne.

• A concert on March 15th at 8:30 PM (attention the date of 16th March is changed) at the Baba Zula Bar, 182 General Patton avenue in Rennes,
for a total immersion in the colorful universes of the Yıldız group, which draws its inspiration from the oriental universe, its musical diversity and the richness of its tongues, be they Kurdish, Armenian, Turkish…

The Rennes Democratic Council of Kurds (CDK-R) and the Kurdish diaspora will be on hand during these initiatives…

You may look up the exhibition event here on Facebook.

And you can also follow and read Zehra on social networks: on Facebook by signing up to the Free Zehra Doğan page. Here is her Twitter account @zehradoganjinhaa. During her absence, her accounts are managed by family and friends.

For more information on Zehra Doğan:
you may look up her website zehradogan.net 
and Kedistan's special dossier on Zehra Doğan


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.

Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts