Iniquitous report: “Mother Sisê is malingering”

Since her forced transfer to the vile prison of Tarsus, along with 19 other co-detainees, Zehra shares the same quarters as Mother Sisê.

A few months ago, journalist Özgür Amed wrote [French and Turkish] for Kedistan the life story of this old woman, presently imprisoned despite several health problems. Mobilization by the media, social networks or administrative approaches for her release have been ineffective. And here is the decision of the Health Commission: “She is malingering, she stays in jail.”

Yet, according to the report done at Mersin hospital following 8 days of exams in November 2018, Mother Sisê no longer knows the day, the month and the year in which she is, does not know her age, no longer remembers what she ate the previous day, cannot memorize the names of her co-detainees, cannot tell the difference between day and night, suffers from incontinence and muscular deficits.  Following a cough, the biopsy practiced at the hospital revealed suspicions of lung cancer. In summary, taking into account  her age, her health problems and her physical and mental deficits, the report noted a loss of autonomy reaching 97% and specified that keeping her in jail endangered her.

This is the report that was sent to the “Medical Commission” with the request for Mother Sisê’s release…

This Commission is convinced that Sisê Bingöl “is malingering”, and following a perfunctory auscultation on January 7 2019, the report claims her general condition is acceptable, that she has no memory lapes, and that her respiratory and heart functions are normal. She shows some limitations in moving her legs and hips, muscular pains and failing eyesight.

The final report notes that, since Sisê Bingöl does speak Turkish, controls of her spatio-temporal orientation could not be done, but that she walks and expresses herself perfectly normally. Vertigo and losses of consciousness were noted, due to hypertension, she must use towels because she is incontinent and has experienced a few incidents of uncontrolled defecation. No motor pathology was observed in the neurological examination. She claims a loss of memory but when she is made to talk, there is an effort on her part “to pretend being in bad health”. Other than consequences of diabetes, there are no observable neurological deficits.

So Mother Sisê will stay in jail…

Zehra has drawn Mother Sisê on many occasions… She sends us a message with a new drawing, done, as usual, within the constraints of the prison environment.  She draws Sisê’s portrait, and that of baby Dersim, 2 years old, who is incarcerated with her contemned mother.

These being the youngest and the oldest of the women with whom she now shares her daily life in jail.

The result of Mother Sisê’s procedure at the medical commission…They have produced a report stating she must stay in jail. Her health is very bad. She coughs all the time. She doesn’t sleep at all at night. Her blood pressure is too high and she can’t manage to eat. Our letter explaining her situation was confiscated. They made her wait and wait and told her she would be freed. Now, they say she can stay in jail. We haven’t told her, so as not to sadden her.”

Leyla Güven par Zehra Dogan
Click to enlarge

At the same time as Leyla Güven, HDP deputy on hunger strike, has just been freed from the prison in Amed (Diyarbakır) where close to 230 other prisoners have also adopted this form of struggle, Zehra continues her work as a journalist in prison, under the worse of conditions, and uses her art to do so.

She rubbed shoulders with Leyla Güven for months in Diyarbakır and also did her portrait before her forced transfer to Tarsus. This does not make of her a criminal or a terrorist.

Journalism and portrait art are not crimes!

To support Mother Sisê:

Sisi Bingöl 
Tarsus Kadın Kapalı CİK C-3
Alifakı mahallesi, Alifakı sokak
Tarsus – Mersin TURKEY

 

mere sise bebe dersim par zehra dogan


Un rapport inique : “Mère Sisê simulerait la maladie” Cliquez pour lire

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.

 

Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  |
*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce.  | *A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI... | iknowiknowiknowblog.wordpress.com

    Related posts