Castellano | English | Français 

Gül­süm Cen­giz is one of the most cel­e­brat­ed Turk­ish poets. She wrote the fol­low­ing poem based on a true story.

We are in in the 1980s. Just as they are today, State pris­ons are crammed with polit­i­cal pris­on­ers, then fol­low­ing on the Sep­tem­ber 12 1980 coup d’é­tat… Tor­ture is in full swing. Kur­dish is a for­bid­den tongue. The vis­i­tors’ cen­ters in pris­ons are cov­ered in posters say­ing “Speak Turk­ish, speak a lot”. Non-Turk­ish speak­ing fam­i­lies, espe­cial­ly the old­er peo­ple, attempt to learn a few words in Turk­ish so as to com­mu­ni­cate with their impris­oned relatives.

In the lead­en year of 1983, Kam­ber, then in the mil­i­tary prison of Mamak in Ankara, received a let­ter from home. “Your moth­er has a final wish,” the let­ter said. “Ever since your impris­on­ment, she has been ask­ing ‘please, take me to my son, I want to see him one last time before I die.’ So, we will bring her along on our next visit.”

Kam­ber wait­ed, torn between the plea­sure of see­ing his moth­er, and the fear the vis­it would turn into a ses­sion of tor­ture, a com­mon occur­rence at the time.

İpek Ateş final­ly came to see her son, after sev­en years of sep­a­ra­tion… She spoke to him, using the only Turk­ish words she had been able to learn : “Kam­ber Ateş, how are you?” Sev­en years of long­ing in that one sentence…

Kam­ber Ateş, how are you?” asked the mother.

Kam­ber answered:
- “I’m fine, moth­er. How’s father, how’s the land?”
“Kam­ber Ateş, how are you?”
“Moth­er, how is your health? How was the trip?”
“Kam­ber Ateş, how are you?”
- “How is my broth­er, how are the neighbours?”
“Kam­ber Ateş, how are you?”

Back in his cell, his com­rade asked how the meet­ing had gone. “So how did it go? What did you talk about?” Kam­ber answered: “About lots and lots of things.”

Kam­ber Ateş was put on tri­al by a jun­ta tri­bunal call­ing for the death penal­ty. He was sen­tenced to per­pe­tu­ity. He was lib­er­at­ed after 11 years in prison. Kam­ber’s sto­ry is one among so many. But those mov­ing words “Kam­ber Ateş, how are you?” has become a cult reply, a sym­bol of those years of oppres­sion. It became the title of a book on pris­ons, pub­lished by the Diyarbakir Human Rights Asso­ci­a­tion (IHD). In 2007, Kam­ber’s sto­ry was made into a short film by the NHKM group, the video can be seen here, illus­trat­ed by Ender Özkahra­man, from the satir­i­cal mag­a­zine Leman, and it inspired Gül­süm Cen­giz her poem… Artist, author and jour­nal­ist Zehra Doğan did not for­get “Kam­ber Ateş, how are you?” either. In the graph­ic book to be pub­lished in 2021 by Edi­tions Del­court, a book she drew while in prison, she relates the sto­ry of the Diyarbakir gaol in draw­ings, pro­vid­ing an overview of the per­se­cu­tions and resis­tance in Turkey. She also men­tions this story.

Although this poem was writ­ten twen­ty years ago, giv­en the sit­u­a­tion in the coun­try, it is still cur­rent. The poet ded­i­cates it to all those who have been deprived of their tongue.

 

Kamber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
you’ll see what I say.
And also this sentence
repeat­ing itself on my lips
this emo­tion in my eyes
find­ing its expression
İn the tone of my voice.
-Kam­ber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
you’ll see what I say.
There you’ll find
the yearn­ing, the pain
and the love in my heart.
My son, I miss you.
-Kam­ber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
you’ll see what I say.
In my eyes blooms
the joy of our meet­ing again
it blooms
and finds its way to your cell
and the odour of the thymes
the vio­lets of the vineyards.
I brought for you
from the moun­tains, from home
and the socks I weaved for you.
My son, what would you like, you?
‑Kam­ber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
you’ll see what I say.
In my eyes there is anxiety
left over from sleep­less nights
from the news I heard.
Did they tor­ture you?
-Kam­ber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
you’ll see what I say.
In my eyes a scream
out of fury, out of resistance.
My advice to you son
do not lose your pow­er to resist
keep your head high
don’t you sur­ren­der to oppression
don’t you!
-Kam­ber Ateş how are you?

My lan­guage is under arrest, son
I can’t speak to you
look into my eyes
when we say farewell.
In my eyes is sadness,
that bluest sky
the flow­ers in the fields
the mad winds of the mountains
the cool waters of the streams.
That love and freedom,
that you’re fight­ing for.
My beloved, beloved son, good­by to you.
-Kam­ber Ateş how are you?

Gül­süm Cengiz 

Translation from Turkish: Suat Karantay

Gülsüm CengizGül­süm Cen­giz is one of the most acclaimed poets in Turkey. She wrote this poem dur­ing the 90s when Kur­dish was a for­bid­den lan­guage in the pris­ons. In order to talk to her impris­oned son, a Kur­dish woman learns one sen­tence in Turkish.

Though this poem was writ­ten almost twen­ty years ago, it is still rel­e­vant for what is going on in the coun­try. Gül­süm Cen­giz ded­i­cates it to every­one who has been denied their language.


You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.