Gülsüm Cengiz • Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Gülsüm Cengiz Kamber Ateş

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Y también estas palabras
Que repiten mis labios
Esta emoción en mis ojos
Que buscan expresarse
En el tono de mi voz
-Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
En ellos verás
El anhelo, el dolor
Y el amor de mi corazón
Hijo mío, te echo de menos.
-Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
En mis ojos florece
El gozo de nuestro nuevo encuentro
Florece
Y encuentra la entrada a tu celda
La fragancia del tomillo Las violetas de los viñedos
Que te traje
De las montañas, del hogar
Y los calcetines que tejí para ti
Hijo mío, ¿qué te gustaría?
– Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Hay ansiedad en mis ojos
Por las noches de insomnio
Por las noticias que me llegan
¿Te han torturado?
– Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Verás lo que te digo
Mis ojos gritan
De furia, de tanto aguantar.
Un consejo de doy, hijo mío
No pierdas tu capacidad de resistir
Mantén la cabeza alta
No te rindas ante la opresión ¡
No se te ocurra!
– Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Mi lengua está bajo arresto, hijo
No puedo hablar contigo
Mírame a los ojos
Al despedirnos
Mis ojos se llenan de tristeza
En la tristeza de mis ojos
Están los cielos más azules
Las brumas de las montañas
Las flores del campo
El murmullo de los ríos. .
Queridísimo hijo, adiós.
-Kamber Ateş, ¿cómo estás?

Gülsüm Cengiz

*Traducción de Hilal Ünlü y Jesús de la Rosa

Gülsüm CengizNacida en Isparta en 1949 Sütçüler Gülsüm Cengiz es poeta y escritora. Ha ejercido como profesora y publicado varios libros infantiles. Sus poemas de contenido social agitaron la sociedad turca de los años 70 y 80.

En Kamber Ateş, narra el encuentro de una mujer kurda que visita a su hijo en prisión tras siete años de encarcelamiento. Teniendo en cuenta que les prohiben comunicarse en su idioma, la mujer aprende una frase en turco, lengua que desconoce, para poder preguntar a su hijo: “¿Cómo estás?”.


Gülsüm Cengiz •Kamber Ateş how are you? Clic to read

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
KEDISTAN
Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN

Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil

    Related posts