Tex­to perteneciente a uno de los artícu­los pub­li­ca­dos por la escrito­ra Aslı Erdoğan en el per­iódi­co pro kur­do Özgür Gün­dem. Esta colab­o­ración le val­drá una incul­pación por ‘colab­o­ración con orga­ni­zación ter­ror­ista’.Tras el fal­li­do Golpe de Esta­do de Julio de 2015 será deteni­da y per­manecerá en prisión pre­ven­ti­va durante cua­tro meses. Tras su pues­ta en lib­er­tad condi­cional la auto­ra con­sigue salir de Turquía y vive en la actu­al­i­dad exil­i­a­da en Europa.

Me encer­raron en un cal­abo­zo por el sim­ple hecho de escribir acer­ca de las bar­bari­dades cometi­das en un puebli­to kur­do, Cizre, donde habían que­ma­do vivas a 150 per­sonas. Mi juicio sigue ade­lante y recae sobre mí la ame­naza de una con­de­na a per­pe­tu­idad, por haber reunido los últi­mos men­sajes, las voces, los gri­tos, las cenizas de esas 150 per­sonas que fueron que­madas vivas en las cuevas.

(…) Durante mi segun­do mes en prisión, una revista para la que acos­tum­bra­ba escribir, FIL, que sig­nifi­ca ele­fante, preparó un número espe­cial sobre mi per­sona, mi labor lit­er­aria, peri­odís­ti­ca, mi encar­ce­lamien­to. Uno de los reporteros fue a Cizre, la pequeña ciu­dad sobre la que yo había escrito y que había queda­do com­ple­ta­mente destru­i­da, bor­ra­da del mapa. Y pre­gun­tó a sus habi­tantes qué opinión les merecía la deten­ción de Aslı Erdoğan. Aque­l­las gentes ya habían per­di­do casi todo. Sus hog­a­res. Sus calles. Sus recuer­dos. Sus hijos esta­ban muer­tos. Una madre había guarda­do el cuer­po de su bebé en el con­ge­lador durante diez días, porque no esta­ba autor­iza­da a salir a enter­rar­lo. Y el cadáver de una mujer de 70 años per­maneció tira­do en la calle durante una sem­ana por cul­pa del toque de que­da. Aque­l­las gentes de Cizre dijeron que no tenían ningu­na opor­tu­nidad de leer mis artícu­los. Pero pidieron al reportero: “Dígale por favor que aunque el mun­do entero la olvide nosotros no la olvi­dare­mos jamás”.

(Extracto de una entrevista concedida tras su puesta en libertad)

Somos ciu­dadanas asesinadas, despedazadas en crímenes trans­par­entes, nos encon­tramos reunidas en el sub­sue­lo del sun­tu­oso pala­cio con­stru­i­do para noso­tras. Api­ladas unas sobre otras, codo con codo, hom­bro con hom­bro, cara a cara… Como ánge­les que se debat­en sin con­seguir desple­gar las alas, ánge­les embria­ga­dos que dan­zan. Esta­mos tan cer­ca las unas de las otras que cuan­do una vierte una lágri­ma, esta se desliza sobre la mejil­la de la com­pañera dibu­jan­do una huel­la teñi­da de vida… Mez­cla­da de rímel, de pol­vo, de lodo. “Con­seguire­mos por fin volar, repeti­mos al uní­sono, vamos por buen camino…”. Nue­stros ros­tros se disi­parán cuan­do deci­damos regre­sar. Nos dis­em­inare­mos renglón por renglón, en car­tas suce­si­vas. Ensom­bre­cer­e­mos las pal­abras, nos dis­per­sare­mos como semi­l­las en el desier­to y cuan­do llegue el momen­to de con­ver­tirnos en llu­via, inter­pretare­mos un mito con­sagra­do a la eternidad.

(Extracto de un artículo publicado en Özgür Gündem)

Aslı Erdoğan

Aslı Erdoğan es escritora y activista por los derechos humanosturca, física de formación. Inició su carrera literaria en 1994 y ha compaginado la escritura con la publicación de columnas de opinión en diversos periódicos. En la actualidad es columnista del Özgür Gündem. Previamente escribió en el diario Radikal.En total ha publicado más de 200 artículos en el ámbito nacional e internacional, además de novelas, poemas, cuentos, prosa poética, ensayos sobre viajes y artículos políticos que han sido traducidos en varios idiomas.
Ha estado perseguida en varias ocasiones y sometida a diversas campañas de linchamiento en Turquía por sus escritos por lo que ha vivido exiliada durante varios años. El 16 de agosto de 2016 fue detenida en su casa y pasó 4 meses y medio bajo prisión preventiva acusada de terrorismo.
En 2018 recibió el Premio Simone de Beauvoir por los derechos humanos y la libertad de las mujeres.

Traducido pour Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.