Musa Anter • El valle de las carnicerías

Musa Anter

El valle de las carnicerías

El viento portaba el aroma del tomillo, de la albahaca y del tabaco de contrabando

Las ventanitas superiores de las viviendas de techo bajo

Difundían su pálida aureola en la noche.

Los ladridos de los perros se mezclaban con los temores

Amparaban el miedo.

Después disparos dudosos resonaron en las montañas.

Las almas se estremecieron al otro extremo del cañón…

Los lamentos se elevaron en un eco hacia las montañas.

Las puertas quedaron destrozadas, así como los amores, las esperanzas

Y todo atisbo de humanidad…

La sangre fluía en nuestros ríos.

Zilan, Munzur, el valle de las carnicerías…

Y en todas las afluentes de mi país.

Los sufrimientos permanecieron encerrados en ese espacio…

Ninguna criatura de Dios podía escucharnos.

Y cuando la aurora disipó la noche oscura, anhelamos las montañas.

Los kurdos no tenían otra opción que resistir.

La vida también se llamaba resistencia…

(Canción)

La sangre de los ríos fluye hasta aquí

Todos los días las madres entonan lamentos

Las novias contemplan el camino sin esperanza

Oh valle de las carnicerías

Oh valle de las carnicerías

El amor está junto a ti, mi corazón permanece en las montañas

En el viento matinal

Ha caído una montaña, su nombre: Mahsum

Oh valle de las carnicerías

Oh valle de las carnicerías

 

Musa Anter
“Nevala Kasaba”, El valle de las carnicerías

“Si mi lengua sacude los cimientos de tu estado,
eso significa que has construido tu estado en mi tierra.”

Musa Anter


Musa Anter

Musa Anter

(Nusaybin 1920 – Diyarbakır 1992)

Conocido como “Apê Musa” (tío Musa) fue un disidente, escritor y activista kurdo. Murió asesinado por los servicios secretos turcos.


İlkay AKKAYA canta Nevala Kasaba. Con la lectura de Musa Anter.


Traducido por Maite

Musa Anter • La vallée des boucheries Cliquez pour lire

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
KEDISTAN
Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN

Le petit magazine qui ne se laisse pas caresser dans le sens du poil

    Related posts