Entre­vista con Maaz İbrahim­oğlu pub­li­ca­da en Ahval el 6 de octubre de 2018


Zehra Doğan: Tras los grises muros contemplo la vida con más color

En muchos lugares del mun­do el últi­mo respiro común de los opos­i­tores reside en el arte. La may­oría de las infor­ma­ciones acer­ca de la actu­al­i­dad se con­vierten en obso­le­tas con el paso del tiem­po. Sin embar­go, toda creación artís­ti­ca traspasa las puer­tas de la inmortalidad.

Zehra Dogan recurre al arte para comu­nicar. Mien­tras nosotros inten­ta­mos hac­er peri­odis­mo cámara en mano, ella abre una nue­va vía de oposi­ción dibu­jan­do y pin­tan­do, plas­man­do aque­l­lo que contempla.

Dibu­jó la ciu­dad de Nusay­bin destruida.

La jus­ti­cia estimó que las obras de Zehra Dogan “trascendían los límites de la críti­ca” y decretó su ingre­so en prisión. Una vez den­tro de la cár­cel han ido aña­di­en­do nuevas inter­dic­ciones, al mar­gen de las ya exis­tentes. No le han facil­i­ta­do pig­men­tos, lápices, pince­les. Pero Zehra se las ha apaña­do para crear una nue­va gama de col­ores uti­lizan­do fru­tas, ver­duras, café e inclu­so san­gre. Cre­an­do este cuadro negro, cueste lo que cueste, ha demostra­do lo que sig­nifi­ca resi­s­tir des­de todos los frentes y que la oposi­ción a través del arte no conoce fronteras.

Dogan dice “En el ori­gen de mi arte hay con­vic­cion y esper­an­za”.

Ha respon­di­do a las pre­gun­tas de Ahval des­de la prisión de Diyarbakır donde per­manece encarcelada.

Zehra Dogan

Zehra Doğan, 2018, Prisión de Diyarbakır

• ¿En primer lugar, podrías hablarnos de las condi­ciones den­tro de la cárcel?

Vio­la­ciones de los dere­chos, nepo­tismo, la injus­ti­cia de Turquía tam­bién se propa­ga en prisión, este dato es de sobra cono­ci­do en la his­to­ria reciente del país. Aunque en oca­siones las per­se­cu­ciones no ten­gan el mis­mo cal­i­bre, per­sis­ten. En la actu­al­i­dad se ha lev­an­ta­do el esta­do de emer­gen­cia pero sus prác­ti­cas son mon­e­da corriente.

En nues­tra zona hay ami­gas enfer­mas. Algu­nas madres de avan­za­da edad tienen prob­le­mas de salud. Y aunque en su esta­do no deberían per­manecer pre­sas, los informes de salud dic­t­a­m­i­nan lo con­trario. Las vio­la­ciones de los dere­chos de las reclusas enfer­mas alcan­zan nive­les alarmantes…

Nos apli­can medi­das restric­ti­vas con respec­to a los libros, lec­turas, per­iódi­cos y cuader­nos. No nos surten el diario “Yeni Yasam”. Podemos leer “Evrensel” de vez en cuan­do. La cár­cel no pro­por­ciona equipos de primera necesi­dad tales como man­tas, sábanas y útiles per­son­ales y los que ya exis­ten son des­cuida­dos por la admin­is­tración pen­i­ten­cia­ria. En lo que se refiere a la ropa nos com­pli­can la vida con los cupos y col­ores. De hecho no me entre­gan los útiles que nece­si­to para dibu­jar. Inclu­so con­fis­can y destruyen los dibu­jos que real­i­zo y los pig­men­tos que preparo uti­lizan­do desechos.

Estoy aquí jun­to a 70 mujeres de gran vivaci­dad, de diver­sas esferas, activis­tas, políti­cas, dis­tribuido­ras de per­iódi­cos. Com­par­ti­mos nues­tra zona con Ley­la Güven, diputa­da (que estando ya pre­sa sal­ió elegi­da durante los comi­cios del 24 de Junio de 2018). En la zona que os he descrito no ten­emos ni un solo instante de asue­to. En este lugar lle­va­mos a cabo reflex­iones y char­las sobre temas vari­a­dos, como por ejem­p­lo la his­to­ria de la mujer, la filosofía fem­i­nista, la políti­ca actu­al, la his­to­ria de Ori­ente Medio y sus pueb­los oprim­i­dos, la de los kur­dos, las antiguas ciu­dades ‑esta­do del neolíti­co, el sis­tema Esta­do-Nación, las reli­giones monoteístas…

• ¿Cómo se ejerce la sol­i­dari­dad entre pri­sion­eras? ¿Existe una jerarquía?

En nues­tra condi­ción de rehenes políti­cos se establece entre noso­tras un Dere­cho de cama­radería. Noso­tras las mujeres cono­ce­mos per­fec­ta­mente cuál es el sig­nifi­ca­do del peri­o­do que atrav­es­amos. Recolec­ta­mos los escom­bros de miles de años de poder patri­ar­cal… ¿Qué es lo que ha suce­di­do para que los hom­bres hayan deja­do el mun­do en seme­jante esta­do? La respues­ta a esta pre­gun­ta rad­i­ca en la jer­ar­quía, la ambi­ción, la insat­is­fac­ción, la acu­mu­lación, los poderes, la autori­dad, la vio­len­cia, las guer­ras y agre­siones, que oblig­an a la gente a auto defend­er­se… ¿Crees que podemos per­mi­tirnos come­ter los mis­mos errores, sien­do con­scientes de todos estos ele­men­tos, deba­tien­do cada día sobre ellos y reflex­io­nan­do acer­ca de la man­era de ampli­ar la lucha? Por estas razones aquí no hay lugar para la autori­dad ni ningún tipo de jerarquía.

• ¿Con qué col­ores con­tem­plas la vida del exterior?

En este lugar de máx­i­ma opre­sión cada reclusx reac­ciona según su carácter.

Los deseos de una mujer deter­mi­na­da a ser libre, son libres solo cuan­do percibe que está encer­ra­da (el sonido de las cade­nas te hace reac­cionar). Cuan­do sueña se emo­ciona, gri­ta, pasea y tiende el oído al sonido de la nat­u­raleza. Es el ger­men de esta his­to­ria. No puede acep­tar per­manecer ociosa, está en movimien­to. Entre estas pare­des con­tem­p­lo la vida des­de un pris­ma lleno de col­ores. Me encan­tan el amar­il­lo y el rojo. Antes cuan­do esta­ba fuera me gusta­ban mucho pero aho­ra sien­to ver­dadera pasión por ellos.

• En uno de tus repor­ta­jes dijiste: “Los col­ores se cubrieron de una capa de negro mejo­ra­do con el rojo san­gre. Pero el negro no es un tono neu­tro, sino cáli­do. Con el negro los col­ores no desa­pare­cen, sim­ple­mente se ocul­tan en su inte­ri­or. Aunque se util­ice para cubrir otros tonos, si ras­cas un poco des­cubrirás los col­ores que ocul­ta”. ¿Sigues pen­san­do lo mismo?

Si con­sigues vis­lum­brar un halo de luz en la oscuri­dad cir­cun­dante sig­nifi­ca que la sal­i­da está cer­cana. Los col­ores exis­ten sobre todo allí donde están pro­hibidos. Porque los col­ores son tes­taru­dos. Se escon­den pero no desa­pare­cen. Es cier­to que han trans­for­ma­do el país en un espa­cio lúgubre. Han reunido diver­sas tonal­i­dades que viv­en en este país, arme­nias, siri­a­cas, caldeas, kur­das, árabes, han nega­do su exis­ten­cia, las han mez­cla­do en una especie de trit­u­rado­ra y han obtenido un col­or negro inten­so. Nos hemos con­ver­tido en un col­or único.

Pero a pesar de todo para mí el negro sim­boliza una san­ti­dad. Me gus­ta porque en su inte­ri­or escu­cho el barul­lo de todos los col­ores oprim­i­dos, me per­mite com­pren­der que los demás tonos no han desa­pare­ci­do. Allí donde el negro es más vivo se encuen­tran los col­ores más inten­sos. Debe­mos prestar aten­ción a esas voces. La posi­bil­i­dad de con­seguir salir ade­lante está en nues­tras manos. Sí es cier­to nue­stro sem­blante es som­brío pero seguimos existiendo.

Efec­ti­va­mente me encuen­tro en un lugar muy tene­broso en un momen­to atroz.

Pero me puedes creer que aquí el negro no existe. Todo está pro­hibido. Los col­ores están pro­hibidos. Pero escu­cho la nat­u­raleza que me susurra al oído. He con­stru­i­do una pale­ta de col­ores muy vari­a­da a base de café, té, el amar­il­lo del limón, el mal­va de la berza, el tinte de la grana­da, el verde de la lechuga. En el exte­ri­or no disponía de tan­tos pig­men­tos. Al lle­gar aquí podía haber arro­ja­do la toal­la, ya que no tenía nada. Me podía haber queda­do a esper­ar que en un futuro se hiciese jus­ti­cia y que la admin­is­tración pen­i­ten­cia­ria me pro­por­cionase mate­r­i­al para dibu­jar. La espera es un acto de doble filo. Cuan­do es pasi­va, mata y trans­for­ma la per­sona en un ser obe­di­ente. Solo tiene sen­ti­do cuan­do se funde con la lucha. Como dijo Niet­zsche: “La esper­an­za es el peor de los males, pues pro­lon­ga el tor­men­to humano” (Humano, demasi­a­do humano).

nusaybin drapeaux zehra dogan

• La sen­ten­cia de tu con­de­na sub­rayó (con respec­to al dibu­jo rep­re­sen­tan­do la ciu­dad de Nusay­bin destru­i­da) que “trascendía los límites de la críti­ca”. A tu pare­cer ¿en qué res­i­den los límites de la críti­ca, qué sig­nifi­ca “trascen­der los límites”?

Puedo decir que me enfren­to a un vere­dic­to trag­icómi­co. Me con­denaron por haber dibu­ja­do Nusay­bin destru­i­da, por haber trascen­di­do los límites de la críti­ca. En ese dibu­jo no hay nada fic­ti­cio. Se tra­ta de la rep­re­sentación artís­ti­ca de la real­i­dad. Si el hecho de dibu­jar la real­i­dad tra­sciende los “límites de la críti­ca”, me pre­gun­to, qué límites tra­sciende el hecho de haber destru­i­do la ciu­dad. De hecho el arte no conoce límites. Seme­jante inter­pretación demues­tra una insu­fi­cien­cia intelectual.

Debo pre­cis­ar que soy la artista de un pueblo reprim­i­do. La artista de un pueblo reprim­i­do, recu­pera la voz del pueblo val­ién­dose de su arte. Hace años Sék­ou Touré dijo: “No bas­ta con escribir una can­ción rev­olu­cionar­ia para par­tic­i­par en la rev­olu­ción africana. Tienes que for­jar la rev­olu­ción con la gente, las can­ciones lle­garán después por sí solas”. Sus pal­abras siguen estando de actu­al­i­dad. Creo que el juez lo com­prendió. ¿Qué fue lo que dijo Zara­tus­tra? “Vete a tu soledad con tu amor y con tu crear, her­mano mío; sólo más tarde te seguirá la jus­ti­cia coje­an­do”.

• Hace tres años decías ” La mujer kur­da es dulce, su des­ti­no negro”. ¿Cómo ves el futuro de las mujeres kurdas?

Sirve un té mesero, que sea dulce como la mujer kur­da y negro como su des­ti­no”. El doc­tor Qasim­lo pro­nun­ció estas pal­abras en hom­e­na­je a la mujer kur­da, cuya exis­ten­cia tran­scurre entre fron­teras, matan­zas, arrestos y exilio. Han cam­bi­a­do muchas cosas des­de aque­l­los días. Des­de mi pun­to de vista negro es el des­ti­no no solo de las kur­das sino de todas las mujeres del mun­do. En un mun­do patri­ar­cal las mujeres son siem­pre pri­sion­eras, las “otras”.

El des­ti­no de la mujer kur­da es negro pero a pesar de todo nun­ca ha deja­do de luchar. Daech secuestró a miles de mujeres yazidíes pero al mis­mo tiem­po había miles defen­di­en­do las tier­ras de Roja­va. Los rehenes se cuen­tan por mil­lares, pero otras tan­tas siguen resistien­do. Goethe dijo: “El que no sabe lle­var su con­tabil­i­dad por espa­cio de tres mil años se que­da como un igno­rante en la oscuri­dad y sólo vive al día.” Noso­tras las mujeres hemos jura­do ten­er en cuen­ta esos cin­co mil años de his­to­ria. Y aho­ra guiamos a los hombres.

• Banksy y Borf han dibu­ja­do por ti y han proyec­ta­do tu dibu­jo. De hecho has recibido impor­tantes pre­mios a niv­el inter­na­cional. ¿Qué sientes al respecto?

Está claro que el apoyo de Banksy y Borf me ha hecho feliz. Pero lo que de ver­dad me pro­por­cionó una dicha enorme fue que el dibu­jo de Nusay­bin destru­i­da, razón por la que me tienen reclu­i­da, se proyec­tase a gran escala en una aveni­da con­cur­ri­da de Nue­va York.

En aquel entonces pen­sé en las pal­abras de Sartre: “No se puede vencer el mal sino con otro mal(Las moscas). Aquel dibu­jo sig­nifi­ca­ba la vic­to­ria de las víc­ti­mas. Gra­cias a Banksy y Borf el mun­do entero supo lo que había suce­di­do en Nusay­bin. Y lo pub­li­caron medios como el New York Times, el Guardian, The Econ­o­mist, la BBC. Y todos los pre­mios que me otor­gan hom­e­na­jean al con­jun­to de lxs pre­sos políticos.

• A pesar de estar encar­ce­la­da tus ganas de vivir son enormes. Extraes col­ores a par­tir de tus viven­cias. ¿A qué se debe?

Nues­tras vidas están delim­i­tadas por el raciocinio, lo cual com­pli­ca seri­amente nues­tras exis­ten­cias. Debe­mos sumer­girnos con más fre­cuen­cia en nue­stro mun­do inte­ri­or. Urge rescatar los sed­i­men­tos acu­mu­la­dos en los pasil­los de nues­tra con­cien­cia. Me temo que es la úni­ca man­era de que nues­tra búsque­da adquiera un carác­ter exis­ten­cial. Por ejem­p­lo, las rejas que ten­go frente a mí en estos momen­tos, las inte­gro en mi memo­ria con códi­gos concretos.

¿Cuán­do sal­drá a la super­fi­cie esta ima­gen? Ignoro en qué cir­cun­stan­cia pue­da bro­tar, tal vez cuan­do quiera dar sen­ti­do a una idea o redac­tar un tex­to socio políti­co acer­ca de las alam­bradas o la cárcel.

Cuan­do obser­vas la nat­u­raleza sin hac­er la dico­tomía entre suje­to y obje­to, ella te mur­mu­ra todos sus secre­tos al oído. Porque es gen­erosa .Bas­ta con que le prestes aten­ción. En ese instante las hor­tal­izas, los dese­chos, las heces de las aves se con­vierten en col­ores. El colchón, la tol­la, la pági­na de un per­iódi­co, el papel de liar, el embal­a­je de los limones per­mite que sur­jan nuevos lienzos.

• Aunque suene a estereotipo, ¿qué es lo que más echas de menos?

Sien­to nos­tal­gia de las risas de los niños que escuch­a­ba hace tres años, cuan­do las calles y los bar­rios esta­ban en lla­mas, devastados.

• Y las car­tas… ¿Quieres com­par­tir con nosotros el men­saje que más te ha emocionado?

Me lle­gan car­tas des­de Méx­i­co, Brasil, Chi­na, Esta­dos Unidos, Canadá, Aus­tralia, Túnez, Líbano, de var­ios país­es europeos y otros lugares del planeta…Todas con­tienen una his­to­ria difer­ente, un uni­ver­so difer­ente. Los que más me emo­cio­nan son los niños. Dibu­jan sigu­ien­do los méto­dos que empleo y luego me envían el resul­ta­do. Un día recibí un men­saje de una mujer de 80 años. Me escribió: “Soy una seño­ra de edad. No entien­do todo lo que sucede en el mun­do. He ido a ver tu exposi­ción. He cono­ci­do kur­dos. Te pido perdón por no haber sabido antes que erais víc­ti­mas de un tra­to tan inhu­mano”. Sus pal­abras me emo­cionaron pro­fun­da­mente. (Se tra­ta de una postal envi­a­da a raíz de la mues­tra cel­e­bra­da en Angers, Fran­cia, en Enero de 2018).

Mi ami­ga Naz Oke me escribió en una de sus car­tas “Hoy ha venido a ver la exposi­ción un grupo de dis­capac­i­ta­dos. Se han queda­do bas­tante tiem­po. La edu­cado­ra nos ha dicho: ‘No hemos venido aquí por casu­al­i­dad. Lle­va­mos un mes preparan­do el ter­reno. Les hemos infor­ma­do sobre el tema. Aho­ra esta­mos aquí para ver las obras y recopi­lar sus impre­siones’. Se trata­ba de per­sonas con difi­cul­tades men­tales “ (Exposi­ción de Angers, 2018). Esta noti­cia me llegó al alma.

• Eres una entre cien­tos de peri­odis­tas. ¿Cómo te sientes como parte inte­grante de un gran cír­cu­lo de castigadxs?

En la actu­al­i­dad en Turquía hay más de cien peri­odis­tas encar­ce­la­dos. Está claro que for­mo parte de ese grupo. En todos mis dibu­jos me refiero a los peri­odis­tas encer­ra­dos, porque mi obra habla del pre­sente. No está ancla­da en el pasa­do ni en la con­tinuidad de una cor­ri­ente euro­pea en par­tic­u­lar. Se tra­ta de una dis­ci­plina for­ja­da con los prob­le­mas pre­sentes del pueblo del que yo for­mo parte.

• ¿Qué te gus­taría decir a tus com­pañerxs peri­odis­tas del extranjero?

Según Adorno la may­or vir­tud con­siste en angus­tiarse ante la destruc­ción de la casa aje­na, empa­ti­zar con el dolor de la víc­ti­ma. Es lo que deberían sen­tir los peri­odis­tas, reac­cionar cuan­do pre­tenden incul­carnos que vivi­mos en un cli­ma de serenidad. Es lo que vienen hacien­do des­de siem­pre la pren­sa kur­da y los medios de oposi­ción. Pero des­gra­ci­ada­mente el número de peri­odis­tas lacayos es con­sid­er­able. No hac­er con­ce­siones a la ver­dad es la pos­tu­ra protes­tataria del periodista.

Quisiera acabar con una cita de Frantz Fanon: “No hay manos puras, ni inocentes, ni espec­ta­dores. Todos nos ensu­ci­amos las manos en los pan­tanos de nue­stro sue­lo y el vacío de nue­stros cere­bros. Todo espec­ta­dor es un cobarde o un traidor” (Las abe­jas y las avis­pas).


Zehra Doğan: Bu gri duvar­ların arasın­dan hay­a­ta çok daha ren­kli bakıy­o­rum Ahval
Zehra Doğan : Mon regard col­oré, depuis ces murs gris Cliquez pour lire

Traducido por Maite
Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translating by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Traducido por Kedistan. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.