Aslı Erdoğan est mar­raine pour le Fes­ti­val des Autres Mon­des, con­stru­it autour de l’œu­vre et la résis­tance de Zehra Doğan en prison.

Aslı ne pou­vait être présente, son emploi du temps qui la con­duit des Etats-Unis à l’Eu­rope, où elle tente de se recon­stru­ire, de con­férences, en entre­vues et remis­es de prix ne lui per­me­t­tant pas un séjour de plus en Bretagne.

Depuis la remise du prix Simone de Beau­voir à Paris, qui l’a con­sid­érable­ment con­fortée dans sa volon­té de témoign­er de la résis­tance des femmes et des hommes qui, comme elle, sont répriméEs dans leur expres­sion et men­acéEs de procès en “ter­ror­isme”, elle n’a de cesse de “par­ler”. Elle a ce jour là égale­ment pris langue avec les sou­tiens de Zehra Doğan et depuis cite son nom chaque fois qu’on lui en donne l’oc­ca­sion, comme étant emblé­ma­tique de la ter­reur con­tre les intel­lectuels et artistes en Turquie, et au delà con­tre toutes celles et ceux qui osent résister.

Les con­tacts entre Aslı Erdoğan et Kedis­tan n’ont jamais cessés, depuis cette cam­pagne inter­na­tionale qui a dans une cer­taine mesure aidé à sa libéra­tion pro­vi­soire. Il était dans la nature des choses, entre deux femmes intel­lectuelles résis­tantes, que d’é­pauler leurs façons de lutter.

Mar­raine du Fes­ti­val, Aslı a donc rédigé quelques lignes pour Zehra et salué les sou­tiens, qui furent aus­si mobil­isés pour elle d’ailleurs. Aucun média main­stream n’y a prêté atten­tion, les groupies d’Aslı d’hi­er non plus. Et pour­tant, comme tou­jours, son texte est mag­nifique. Le voici :


zehra doganOn dit que l’être humain doit écrire avec son corps, un corps nu, a vif… Parce que c’est le mir­a­cle du sang, d’envoyer les mots vers la vie…

Il y a 70 ans, dans des camps de con­cen­tra­tion, il y avait des artistes qui écrivaient des poèmes sur des papiers toi­lette, et qui peignaient avec leur sang. Aujourd’hui, dans les geôles turques, il y a Zehra Doğan. Qui, parce qu’on lui con­fisque son matériel, peint avec son sang. Et qui, parce qu’on con­fisque ses oeu­vres, saigne de nou­veau et de nouveau.

Créer un tout nou­veau monde, qui sera le mir­a­cle du sang, où chaque chose retrou­vera son vrai sens !

Une brassée de nos­tal­gie à Zehra et à tous et toutes les amiEs en prison. Nous, les pris­on­niers, pris­on­nières, nous nous enlaçons d’autres façons.”

Aslı Erdoğan

Baş­ka Dünyalar Fes­ti­val­i’nin destek annesi Aslı’nın güçlü kaleminden…

İns­an bedeniyle yaz­malı, der­ler, çıplak, derisi soyul­muş bir beden­le… Çünkü kanın mucize­sidir sözcük­leri hay­a­ta yollamak…

70 yıl önce topla­ma kam­pların­da, tuvalet kağıt­ları­na ken­di kan­larıy­la şiir­ler yazan; tablo­lar yapan sanatçılar vardı. Bugün Türkiye zin­dan­ların­da Zehra Doğan var… boy­aları­na el koy­duk­ları için kanıy­la res­im yapan, res­im­ler­ine el koy­duk­ları için yeniden yeniden kanayan…

Kanın mucize­si ola­cak yepyeni bir dünya yarat­mak. Herşeyin gerçek anlamı­na kavuş­tuğu bir dünya!

Zehra’ya ve hapis­te­ki bütün dost­lara bir kucak dolusu özlem. Biz mahkum­lar, bir baş­ka kucak­laşırız.”

Aslı Erdoğan

 


Aynur Doğan, mag­nifique voix, chanteuse kurde, est retenue par sa tournée aux Etats-Unis. Elle souhaitait pour­tant par­ticiper au con­cert sol­idaire pro­gram­mé pour le 13 octo­bre prochain, en com­pag­nie de Titi Robin, Erik Marc­hand, Gülay Hac­er Toruk, Syl­vain Barou et Neşet Kutaş.….

Il fau­dra nous con­tenter de ses mots, et pour celles et ceux qui ne con­nais­sent pas sa voix, des vidéos de con­cert qui ne man­quent pas sur le Net.

zehra doganTous les mots que nous avons épuisés seront peut être rafraichis dans nos réserves. Si le coeur a touché la vérité, la roue des cru­els n’a plus de validité… 

L’art est un bon­heur his­torique, un bien com­mun. Lorsque l’art est réduit au silence, l’être humain devrait souf­frir ! Son absence devrait être ressen­tie comme un manque pour toutes et tous.

Zehra Doğan est une artiste courageuse qui paye le prix fort pour sa déter­mi­na­tion, son courage, son com­bat, sa révolte, sa créa­tiv­ité, sa con­science, sa com­pas­sion et son affection.”

Aynur Doğan

Muhteşem ses Aynur’­dan destek mesajı:

Tüket­tiğimiz tüm kelimel­er bel­ki yeniden taze­lenir dağar­cığımız­da! Yürek hakikate dokun­muşsa zal­im­ler çarkı hükümsüzdür…

Sanat kadim bir mut­lu­luk­tur, herkese ait bir ortak­lık­tır. Sanat sus­tu­ru­lun­ca insan acılar çek­meli! Herkesin ortak nok­san­lığı olmalı!

Zehra Doğan inancı, cesareti, mücade­le­si, başkaldırışı, yaratıcılığı, vic­danı, mer­hameti, sev­dası uğruna bedel ödeyen yürek­li bir sanatçıdır”

Aynur Doğan


Si vous êtes par­tantEs pour une tra­duc­tion vers l’anglais, con­tactez nous !
Eğer İngilizce çeviri için gönül­lüy­s­eniz lüt­fen bize yazın!

Mes­sage du PEN Club français : ICI 
Mes­sage de Zehra Doğan au Fes­ti­val des Autres Mon­des / Zehra’nın fes­ti­vale mesajı : ICI — BURADA

Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translating by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Traducido por Kedistan. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.