Zehra Doğan, Titi Robin’in ona daha önce yazdığı ve bir kartpostalın kanatlarında cezaevine gönderdiği şiire, iletişim yasağının kalkmasının ardından, yani aylar sonra yanıt veriyor…
Sevgili Titi Robin,
Tutukluluğumun ilk gününden bu yana sürekli seni dinliyorum tüm mektuplarda. Desteğin samimi ve sıcak. Bu da benim içimi istiyor. Sanırım seninle karşılaşmış olsaydık “daha önce, mesela yollar önce hiç karşılaşmış mıydık?” diye sorardım. Öyle tanıdık bir sıcaklığın var ki, nasıl desem, “bizim mahalleden” dersin ya birine, işte öyle. Çok samimi ve içten. Bu da bana inanılmaz bir mutluluk veriyor.
Robin ismi, biz Kürtlerde çokça kullanılan bir isim, bunu biliyor muydun? Ro, roj’un kısaltılmışı. Roj, gün, ışık demek, bin ise, getir demek. Günü getir, güneşi getir demek oluyor. Adının anlamı, Kürtçede bu.
Gerçekten de öylesin. Günü getiriyorsun bana. Şiirinin her sözünde günü getirdin, gri duvarları, renksiz yaşamı şiirinle renklendirdin. Yüreğime damlatılan ilaç tadı, etkisi verdi. Şöyle tatlı bir nefes aldım sözlerinle.
Umarım bir gün yüzyüze tanışma fırsatı bulurum. Tüm içtenliğin için teşekkür ederim.
Zehra Doğan 5 Temmuz 2018
Titi ise, Zehra’yı yeni bir şiirle cevaplıyor…
Gar otelinin kaldırımını yalayan rüzgarda uçuşan o eski naylon torba benim.
Bir bilseydi deniz uçurum nasıl da kaynıyor içten içe.
Nasıl ölçülür hakkettiği gibi alnındaki dünyanın yükü, ışığın kölesi?
Gün doğumunun kölesi, senin yüzünde bakışlarımızı bileyleyen yansımaların kölesi.
Senin yelkenini yırtan bir arzunun kölesi ve benim.
Aksak bir dönüş düşünün kölesi.
Nasıl ölçülür hakkettiği gibi alnındaki dünyanın yükü, ışığın kölesi?
Bir gökyüzü açıyorum kırmızı ve saf kan pulları, derisi dökülmüş, paslı sırtında at koşturan.
Dön evine dönebilirsen, ben açık denizlerde uyuyacağım, çünkü sadece derinlikler anlayabilir acımın ağırlığını.
Titi Robin
Titi Robin, 21 Eylül 21 Ekim tarihlerinde, Fransa’da Zehra Doğan’ın sergisi çevresinde gerçekleşecek Festival des Autres Mondes – Başka Dünyalar Festivali çerçevesinde, 13 Ekim 2018 akşamı, Le Roudour kültür merkezinde, Gülay Hacer Toruk, Erik Marchand, Sylvain Barou ve Neşet Kutaş ile birlikte bir destek konserinde yer alacak. Festival programının Türkçesine buradan erişebilirsiniz: festivalautresmondes.wordpress.com
Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler. Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas. Translation by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.