Après la lev­ée de l’in­ter­dic­tion de cor­re­spon­dance, Zehra Doğan a répon­du à Titi Robin, plusieurs mois plus tard,  et pour pour le poème qu’il avait  écrit pour elle et envoyé à la prison sur les ailes d’une carte postale. 


Cher Titi Robin,

Depuis le pre­mier jour de mon empris­on­nement, j’entends par­ler de toi, dans toutes les let­tres. La sincérité et la chaleur de ton sou­tien me réchauffe le coeur. Je pense que si on se voy­ait, je te deman­derais “ne nous étions nous pas déjà rencontrés avant ? Il y a des années ?”. Tu as une telle chaleur familière que, com­ment l’ex­primer… comme si je par­lais de quelqu’un en dis­ant “une per­son­ne de notre quarti­er”, voilà, c’est comme cela… C’est sincère et spon­tané, et cela m’apporte un bon­heur incroyable.

Robin”, est un prénom qui est très courant chez les Kur­des. Le savais-tu ? “Ro”, est le rac­cour­ci du “roj”. Et “roj”, veut dire jour, soleil. Quant à “bin”, il veut dire “apporte”. Cela fait, “apporte le jour”, “apporte le soleil”. C’est cela, le sens de ton nom en kurde. Et tu es réellement comme ça. Tu m’apportes le jour. Avec chaque mot de ton poème, tu m’as apporté le jour. Tu as col­oré les murs gris, la vie sans couleur, avec ton poème. Cela a fait l’effet d’un remède qui a goutté sur mon coeur. J’ai pris une res­pi­ra­tion douce avec tes paroles.

J’espère qu’un jour, je trou­verai l’occasion de faire con­nais­sance, en face à face.
Mer­ci pour toute ta sincérité.

Zehra Doğan
5 juil­let 2018

lettre mektup titi robin zehra dogan


Et Titi répond Zehra, à nou­veau avec un poème…

Ce vieux sac de plastique
qui flotte au vent,
bal­ayant le trot­toir de l’hô­tel de la gare,
c’est moi.

Quand le vent souf­fle à l’intérieur,
dehors, tout est calme.

Je sais
que tu me comprends,
tu saisis,
à pleines pensées,
mon allu­sion désolée.

Endors toi,
Réveille toi,
Recouche toi, à nouveau,
som­bre dans le sommeil,
c’est ta mer salée.

Recueille, sur la terrasse,
ce cail­lou noir fine­ment poli,
et lance le par-dessus la rambarde.
Vois comme il roule dans la vallée.

Nul écho.

Depuis qu’un pre­mier souf­fle a écarté tes lèvres,
ouvrant ta gorge au vent du sud,
un oiseau muet aux ailes brûlées
soupire en toi.

Quel vent a asséché le fil de cette voix?
Quel feu a réduit ces plumes en cendre?

Tu lèves ton poing vers le ciel,
tel un arbre après l’orage,
fiévreux et trempé.

Des jours puis des années ont passé
et la même parole secrète ruisselle.

Le temps ne compte pas,
ni ta peine,
ni le prix du sel,
ni ta vie.

Ton pays endormi,
je l’ignore,
je le contourne.

Les algues gonflent
comme on respire,
au ressac essoufflé
de la mer jalouse du rivage.

Si elle savait
comme la falaise
bouil­lonne intérieurement.

Com­ment doser
en juste mesure
le poids du monde
sur ton front,
esclave de la lumière?

Esclave de l’aube,
esclave des reflets qu’aiguisent nos regards
sur ta face.

Esclave d’un désir qui a déchiré ton voile
et le mien.

Esclave d’un boi­teux rêve de retour.

Com­ment doser
en juste mesure
le poids du monde
sur ton front ?

J’ouvre un ciel rouge et pur sang
qui cav­ale sur ton dos rouillé,
écail­lé, moulu.

Ren­tre chez toi si tu peux,
je dormi­rai en pleine mer,
car seuls les hauts fonds comprennent
le poids de mon amertume.

Titi Robin

Titi Robin, sera sur scène lors du con­cert de sou­tien pro­gram­mé dans le cadre du Fes­ti­val des Autres Mon­des, le 13 octo­bre à 20h30, au pôle cul­turel Le Roudour avec Gülay Hac­er Toruk, Erik Marc­hand, Syl­vain Barou et Neşet Kutaş. Ce con­cert et une des nom­breuses ini­tia­tives de ce fes­ti­val sol­idaire con­stru­it autour de l’ex­po­si­tion d’oeu­vres orig­i­nales de Zehra Doğan qui se déroulera du 21 sep­tem­bre au 21 octo­bre 2018 au Pays de Mor­laix. Vous pou­vez voir les détails du pro­gramme inté­gral et la bil­let­terie de ce con­cert, sur le site du Fes­ti­val des Autres Mon­des.


Zehra Doğan’­dan mek­t­up, Titi Robin’­den şiir… Oku­mak için tıklayınız

Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Titi Robin on FacebookTiti Robin on Twitter
Titi Robin
Auteur
Musi­cien. Cartes postales musi­cales et poé­tiques. www.titirobin.net |