Zehra Doğan: “Yo dibujo, ellos destruyen, vuelta a empezar”

Zehra Doğan

En el siguiente reportaje nuestro compañero Neğşirvan Güner, periodista de los mediosGazete Karınca y Yeni Yaşam, se desliza discretamente más allá de los barrotes, los escollos, la censura y las dificultades.


Publicado en Gazete Karınca.
Zehra Doğan: Ben yapıyorum onlar imha ediyor, cezaevinde yaptığım şey performans sanatı. Okumak için tıklayınız.

Zehra fue condenada por haber compartido en redes un dibujo de la ciudad de Nusaybin, distrito de Mardin, que fue objetivo de guerra y quedó destruida durante los toques de queda. Anteriormente había sido detenida por haber difundido el mensaje de una niña kurda de 10 años. Hoy nos responde desde la prisión de Diyarbakır donde purga su pena.

He aquí las respuestas que Zehra Doğan nos ha enviado a través de sus abogados.

• Tras un primer arresto, que usted denominó “141 días“, ha vuelto a ser encarcelada y a aquellos 141 días se ha sumado un año más. ¿ Qué desearía comentar?

Había transcurrido muy poco tiempo desde mi primera encarcelación cuando me arrestaron de nuevo. Llevo ya un año en prisión. Se dice que el tiempo transcurre lentamente… Aquí transcurre a la velocidad de la luz. Ni he visto pasar los días. Leemos, escribimos, dibujamos sin cesar. Lxs prisionerxs políticos han instaurado un estilo de vida. Cada uno de mis instantes está cubierto. Cuando llega una nueva presa se adapta a este ritmo. Yo también me he acostumbrado.

Lo único que puedo expresar con respecto a mi condena, es que soy una más entre las decenas de miles de personas sobre las que el poder concentra su odio, en esta especie de comedia absurda que se ha ido instalando durante los últimos años. Y me siento bastante orgullosa de formar parte de este colectivo, ya que en el periodo que atravesamos es obvio que lxs “culpables” de hoy serán lxs “legtimxs” de mañana.

Amar la vida requiere dar sentido a la propia existencia. Este ha sido un año de aprendizaje, en el que he tomado las riendas de mi vida.

Zehra Doğan Photo ©Jef Rabillon
Zehra Doğan – Cárcel de Diyarbakır. Foto ©Jef Rabillon

• Nos consta que puesto que le han condenado a una permanente escasez de medios, usted continua elaborando sus creaciones utilizando para ello útiles “dispares”. ¿En qué fase se encuentra en la actualidad? ¿Consigue dibujar o bien se lo impiden las directrices opresivas?

Estoy sometida a una censura monumental. Cuando nos registran escrudiñan cada dibujo con lupa. Me confiscan los bocetos que he realizado sirviéndome de residuos, excrementos de pájaros, sangre menstrual. Me han requisado veinte dibujos. Y después me han dicho, “Está prohibido así que los hemos destruido”. ¿Qué significa destruir? ¿Por qué tienen que destruirlos, son acaso coches bomba? Pero no me he afligido. No merece la pena estar triste. Son ellos los que deberían estar apenados e incluso avergonzados. Puesto que me inspiro en una lucha que exige no arrojar la toalla, debo estar a la altura. No se trata de un posicionamiento personal, sino la necesidad de pelear por aquello en lo que creo.

Hagas lo que hagas debes actuar de modo militante. Ya que formas parte de un pueblo oprimido. Yo veo las cosas de esta manera: si destruyen mis dibujos deduzco que han comenzado a comprender lo que significa el arte y el mensaje que estoy intentando divulgar. Además son numerosos los artistas contemporáneos que realizan obras de carácter efímero. Ellxs procuran captar la atención no ya de su labor artística sino del proceso de realización, de su práctica creativa. Estimo que las obras que me han confiscado forman parte de ese género. De manera que ejecuto un arte de performance. Yo dibujo y ellos confiscan y destruyen. No son pocos los que respaldan este tipo de arte. En esta labor concreta participan más de treinta mujeres.
En ocasiones no basta con leer e investigar para encontrar el rumbo, el talante que queremos dar a nuestra vida. Cuando las personas son receptivas–y este consentimiento se otorga con afecto- podemos compartir números conocimientos y aprendizajes.

Cada acontecimiento es una experiencia. Aquí disponemos de una base sólida, instaurada en el marco de numerosas experiencias. Esta infraestructura se asienta en la resistencia implantada en la “mazmorra de Amed” [siniestro apodo de la cárcel de Diyarbakır]. Las luchas que aquí se llevaron a cabo forman parte de los manuales de historia. Cada año se añaden nuevas resistencias, que van consolidando la existente. Es la razón por la que no nos sentimos desesperados en absoluto. La cabeza se activa y concentra permanentemente. Cada una ejerce según sus conocimientos. Yo me dedico al dibujo y a los relatos.

Utilizando alimentos y desechos creo material con el que dibujar. Transformo la sangre menstrual que tanto rechazo produce en la sociedad en labor artística. Elaboro pinturas con diversas elementos, el verde con la ensalada, el amarillo con el cúrcuma, el marrón con el café, el azul con la lombarda, el blanco con la aspirina y otros tonos con la cáscara de la granada, el excremento de los pájaros, la pasta dentífrica… Las páginas de los periódicos, las ropas y la lencería se convierten en mis lienzos. Fabrico pinceles a base de plumas de pájaro y cabellos. Al fin y al cabo no disponía de tanto material cuando estaba en el exterior. De modo que no me falta nada, por el contrario, tengo de todo.

Además he iniciado un proyecto, estoy elaborando un cómic que relata nuestra vida diaria. Y avanza muy bien.

Zehra Doğan Photo ©Jef Rabillon
Zehra Doğan – Cárcel de Diyarbakır. Foto ©Jef Rabillon

El hecho de que continúe pintando no se resume a una cabezonería. Son ellos los testarudos. Intentar impedírmelo con tamaña insistencia es absurdo, se trata de una obcecación idiota. Es tan absurdo como colocar un cojín en el rostro de una persona y decir “qué cabezona es, sigue peleando para poder respirar”. El individuo que se ahoga intenta instintivamente salir de ese trance y respirar. Respirar es vivir. Y mi respiración es mi arte. Es mi manera de luchar instintivamente contra las enormes manos que obstruyen mi nariz.

Picasso respondía a quienes le preguntaban por el significado del arte: “Si lo supiese me lo guardaría para mí”; el arte es la esencia de la verdad. Simboliza el combate en busca de la verdad. Por esta razón no se le puede otorgar una descripción precisa. La realidad es arte. Y únicamente aquellxs que se arriesgan a quemarse para alcanzarla pueden captar su esencia. Como en el cuento de las tres mariposas que descubren el fuego. [NOTE – Extracto de una carta previamente citada: La primera mariposa se acerca al fuego, lo rodea y vuelve exclamando “Está caliente”. La segunda se acerca al fuego, regresa y dice “Es luminoso”. La tercera danza alrededor del fuego y después, atraída por su magia, se lanza a las llamas. “Es la única manera de absorber la realidad del fuego”]. La tercera mariposa ha comprendido lo que es el fuego, pero no ha podido regresar para contárnoslo. El sabio que descubre la verdad es el que arde en las llamas y no vuelve jamás. El arte es mi altar, pero no puedo expresar al detalle lo que significa. Porque ni yo misma lo sé.

Zehra Doğan Photo ©Jef Rabillon
Zehra Doğan – Cárcel de Diyarbakır. Foto ©Jef Rabillon

• Mientras permanece en prisión, las exposiciones se van sucediendo. Y no se trata en absoluto de muestras de galerías marchantes. En realidad, desde este punto de vista, como artista usted se sitúa en una posición diferente. ¿Cuál es su opinión al respecto?

Los temas que abordo en mis lienzos son el fruto de la percepción de los propios testigos. Yo no dibujo únicamente lo que veo, sino que cumplo con mi deber. Ninguna de mis creaciones es personal o subjetiva. No son de mi propiedad. Es la razón por la cual las exposiciones en el extranjero se organizan de manera colectiva. Allí consta el trabajo y el sudor de muchas personas. Se trata de la labor colectiva de la prensa kurda, de Kedistan, de PEN, de Amnistía, Artist at risk, Voice Project… Es lo que convierte las muestras en eventos calurosos que no se asemejan en absoluto a las muestras de carácter comercial.

Banksy Zehra Dogan
Banksy, New York, Marzo 2018

• El artista disidente chino Ai Weiwei ha escrito una carta pidiendo su liberación, Banksy el artista británico del Street art, conocido por sus grafitis, ha realizado recientemente una obra en Manhattan, Nueva York, como protesta por su encarcelamiento. Nos gustaría conocer su reflexión y opinión al respecto. ¿Podría compartirlo con nosotros?

Para mí el respaldo de Banksy y Ai Weiwei son muy significativos. Para una prisionera es muy importante sentir que su obra es comprendida y en cierto modo justificada. Es lo que estimula nuestra determinación y nos hace sentirnos más fuertes. Nos decimos “Efectivamente esta vía puede ser también una manera de luchar”. Me emocionó muchísimo que Banksy utilizase una de las avenidas más concurridas de Nueva York para exponer a escala gigante el dibujo de Nusaybin destruida, uno de los motivos de mi condena. Teniendo en cuenta que me encarcelaron para que la aberración que había retratado permaneciese oculta del gran público y nadie pudiese contemplarla, aquel dibujo expuesto en grandes dimensiones a la vista del mundo, ha sido como una bofetada brutal para ellos. Y se ha vuelto a denunciar, una vez más, a los verdaderos culpables.

• En calidad de periodista, ¿qué pregunta se formularía a sí misma?

Quisiera responder a su pregunta “qué pregunta se formularía a sí misma”. Cuando rememoro el pasado pienso en la última pregunta que hacía siempre a mis entrevistados, les decía: “Para concluir, ¿qué desearía añadir?”. En lo que a mí respecta respondería lo siguiente:

A mi juicio la vida es política, el arte es política. El mío al menos. Procuro afrontar todas las situaciones a través del arte. Siempre ha habido individuos que han relatado los acontecimientos mediante palabras, sigue habiendo personas así. Comencé a ejercer la labor de periodista en una época en la que arrestaban a miles de personas, entre ellas numerosos colegas, alegando que eran miembros del KCK (pretexto inventado con el objetivo de acusarles de un delito de pertenencia a una organización terrorista). En la actualidad somos nosotrxs lxs prisionerxs. Pero me consta que en esta eatapa tan difícil están encerrando a otros muchos periodistas. Es una tradición. No son capaces de prescindir de ella. Tiene carácter vocacional.

No soy el único rehén. En estos momentos mantienen encerrados a más de un centenar de periodistas y docenas de artistas. Creo que en el periodo actual los periodistas y artistas deberían de ser más ruidosos a la hora de defender un mundo en paz y denunciar esta vida siniestra, esta ficción transformada en una distopía escalofriante. No olvidemos que disponemos de una respuesta sólida frente a un poder que estima traidores a aquellos que no comparten su opinión. No debemos permitirles que decidan quiénes somos, lo que queremos, nuestra manera de vivir.

Es inevitable que una sociedad que calla desaparezca. “Manifestar los principios” es la más hermosa de las acciones. Hablar es el arte de expresar el pensamiento. No nos callemos.


¡Dentro de poco tenéis una cita con Zehra!

Y a quienes deseen ahondar en el tema les damos cita el próximo Septiembre/Octubre en Bretaña.

Allí se expondrán durante un mes más de cincuenta obras originales de Zehra. El evento reunirá a historiadores, artistas, escritores, músicos, cineastas, algunos de ellos llegados expresamente desde Turquía. Serán cuatro fines de semana intensos de charlas, conciertos, películas y lecturas en un festival que le rinde tributo: Festival des Autres Mondes / Festival de Otros mundos – En torno a Zehra Doğan. (programa en inglés, francés y turco)

Festival des Autres Mondes Zehra Dogan

A continuación algunos enlaces de interés…
Archivo especial Zehra Doğan en Kedistan
(francés, inglés, español, turco, kurdo…)
Facebook Free Zehra Doğan | Twitter @zehradoganjinha
Website zehradoğan.net

Ilustración: Photo ©Refik Tekin, montaje Kedistan.

Traducido por Maité

Zehra Doğan: Ben yapıyorum onlar imha ediyor, cezaevinde yaptığım şey performans sanatı. Okumak için tıklayınız.
Zehra Doğan : “Je crée, ils détruisent, je recommence” Cliquez pour lire

Traduction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Çeviri Kedistan. Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Werger Kedistan. Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translating by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Traducido por Kedistan. Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Auteur(e) invité(e)
AmiEs contributrices, contributeurs traversant les pages de Kedistan, occasionnellement ou régulièrement...

AmiEs contributrices, contributeurs traversant les pages de Kedistan, occasionnellement ou régulièrement...

    Related posts