Français | English English Pen | Castellano

A finales de 2017 el artista disidente chi­no Ai Wei­wei escribió una car­ta a Zehra Doğan en un gesto solidario.

Durante meses tan­to Zehra como sus com­pañeras de cel­da no pudieron comu­nicar con el exte­ri­or debido a una san­ción dis­ci­pli­nar­ia. El ori­gen de la inter­dic­ción reside en el hecho de haber can­ta­do una can­ción en kur­do y haber protes­ta­do ante la obligación de vestir el uni­forme pre­sidiario. De modo que Zehra ha tenido que esper­ar a que con­cluya el peri­o­do de cas­ti­go para respon­der a la misi­va del artista Ai Wei­wei, como ya lo hiciera recien­te­mente con Ban­sky y cuyo con­tenido hemos pub­li­ca­do hace unos días.

Zehra Dogan Ai Weiwei

Click para ampliar

Queri­do Ai Weiwei,

Quisiera empezar por darte las gra­cias por la car­ta que me has escrito ya que tiene un gran val­or para mí.

El hecho de recibir una misi­va de un artista de tu rel­e­van­cia, que se ha vis­to oprim­i­do por las autori­dades y ha pasa­do por la cár­cel a causa de su obra, sig­nifi­ca mucho para mí.

Cuan­do esta­ba en lib­er­tad seguía muy de cer­ca tu tra­ba­jo y tu per­sona. Por aquel entonces era inimag­in­able que un día pud­iese exper­i­men­tar una opre­sión pare­ci­da. Puede que sea idio­ta, ya que es estúpi­do no haber pen­sa­do antes en la even­tu­al­i­dad de que yo tam­bién pud­iese cor­rer la mis­ma suerte, tenien­do en cuen­ta el talante de este país.

En la actu­al­i­dad estoy en prisión a con­se­cuen­cia de mis escritos y dibu­jos. A menudo me con­fis­can mis crea­ciones y según dicen las destruyen. Tam­bién nos han pro­hibido comu­nicar con el exte­ri­or porque hemos can­ta­do. Me temo que en real­i­dad sí que entien­den el sig­nifi­ca­do del arte.

Saben que el arte posee una fuerza for­mi­da­ble y pre­cisa­mente por eso me pro­híben ejercer­lo. Por este moti­vo y gra­cias a vue­stro apoyo, me afer­ro a mi obra con todos los ele­men­tos a mi alcance. Algún día el arte lo trans­for­mará todo. Lo creo de todo corazón.

No he podi­do respon­derte antes porque me pro­hi­bieron toda comu­ni­cación con el exte­ri­or. Muchísi­mas gra­cias por tu respaldo.

ZehraDoğan
24 de Mayo de 2018

Vosotros tam­bién podéis realizar un acto sol­i­dario escribién­dole una carta.

Y por enési­ma vez hace­mos un lla­mamien­to para que todas las acciones de apoyo confluyan.

Por pon­er un ejem­p­lo, insta­mos a nue­stros com­pañeros peri­odis­tas a que no se lim­i­tan a una sim­ple fir­ma o un tweet pun­tu­al, tal y como ha suce­di­do con la difusión de esta car­ta y respalden des­de las redac­ciones las numerosas ini­cia­ti­vas y cam­pañas sol­i­darias empren­di­das en favor de la lib­eración de la artista y peri­odista kur­da. No dudéis en saque­ar los archivos de Kedis­tan, para eso están. Recor­damos que Kedis­tan posee los dere­chos morales de la obra de Zehra Dogan en Europa así como los de los dibu­jos rescata­dos de man­era clan­des­ti­na de Turquía. De man­era que si deseáis obten­er imá­genes de las crea­ciones de Zehra, de escritos o extrac­tos de sus car­tas, no dudéis en poneros en con­tac­to con nosotros.

Des­de Kedis­tan creemos que ha lle­ga­do el momen­to de fraguar con talante colec­ti­vo una amplia ini­cia­ti­va transna­cional que se diri­ja direc­ta­mente al máx­i­mo respon­s­able de la jus­ti­cia tur­ca, es decir, según establece la nue­va con­sti­tu­ción, al Presidente.

A con­tin­uación algunos enlaces de interés…


Archi­vo espe­cial Zehra Doğan en Kedistan
(francés, inglés, español, tur­co, kurdo…)
Face­book Free Zehra Doğan | Twit­ter @zehradoganjinha
Web­site zehradogan.net


Traducido por Maité
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.