Français | English English Pen | Castellano

Fin 2017, l’artiste dis­si­dent chi­nois Ai Wei­wei écrivait une let­tre à Zehra Doğan pour la soutenir.

Zehra Doğan et ses amies codétenues, pour avoir protesté con­tre le port de l’u­ni­forme dans les pris­ons et avoir chan­té une chan­son en kurde, ont subi une sanc­tion dis­ci­plinaire les inter­dis­ant de cor­re­spon­dances pen­dant plusieurs mois. Ce n’est donc qu’après la lev­ée de l’in­ter­dic­tion que Zehra était par­v­enue à trans­met­tre sa réponse à la let­tre de l’artiste  Ai Wei­wei, tout comme sa let­tre de remer­ciement à Banksy, pour sa réal­i­sa­tion murale à New York, pub­liée la semaine dernière.

Zehra Dogan Ai Weiwei

Cliquez pour agrandir

Cher Ai Weiwei,

Tout d’abord, j’aimerais te remerci­er pour la let­tre que tu m’as écrite et qui a beau­coup de valeur pour moi.

C’est très pré­cieux pour moi de recevoir une let­tre d’un artiste impor­tant comme toi qui a été opprimé par les autorités et empris­on­né à cause de son art.

Quand j’é­tais libre, je te suiv­ais de très près, toi et ton tra­vail. À l’époque, je ne pou­vais même pas imag­in­er que j’al­lais vivre une oppres­sion sim­i­laire. Je suis peut-être stu­pide, parce que c’est stu­pide de ne pas avoir pen­sé à l’éventualité de vivre les mêmes choses dans un tel pays.

Main­tenant, je suis empris­on­née à cause de ce que j’ai écrit et dess­iné. De plus, ils con­fisquent sou­vent mes créa­tions et me dis­ent qu’ils les ont détru­ites. Et ils nous ont aus­si don­né une inter­dic­tion de com­mu­ni­ca­tion avec le monde extérieur parce que nous avons chan­té. Je pense qu’ils com­pren­nent ce qu’est vrai­ment l’art.

Ils savent à quel point l’art est puis­sant et c’est pourquoi ils l’in­ter­dis­ent. Pour cette rai­son, avec l’aide de votre sou­tien, je m’ac­croche à mon art avec tout ce que j’ai. Un jour tout va chang­er grâce à l’art. J’y crois de tout mon cœur.

En rai­son de l’in­ter­dic­tion des com­mu­ni­ca­tions, je n’ai pas été en mesure de te répon­dre plus tôt. Mer­ci beau­coup pour ton soutien.

Zehra Doğan
24 mai 2018

 Nous vous inci­tons donc à votre niveau à ampli­fi­er la sol­i­dar­ité, en lui écrivant à votre tour.

Et nous lançons une nième fois cet appel pour que toutes ces sol­i­dar­ités se rejoignent.

Un appel pour qu’enfin, nos con­soeurs et con­frères jour­nal­istes par exem­ple, ail­lent plus loin que des sig­na­tures pour une journée, ou un tweet pour eux-mêmes, et sup­por­t­ent là où ils/elles sont, dans leurs rédac­tions, comme ils/elles vien­nent de le faire pour la pub­li­ca­tion de cette let­tre, les ini­tia­tives nom­breuses et divers­es de sou­tien à Zehra.

N’hésitez pas à piller les dossiers Kedis­tan, ils sont là pour ça. Nous rap­pelons que Kedis­tan pro­tège les droits moraux de Zehra en Europe, et ses œuvres évadées par la même occa­sion. Donc, pour vous pro­cur­er des visuels d’œuvres de Zehra, des écrits ou extraits de let­tres, n’hésitez pas à deman­der quelques ren­seigne­ments directement.

Nous pen­sons à Kedis­tan qu’il est plus que temps d’imag­in­er col­lec­tive­ment une large ini­tia­tive transna­tionale s’adres­sant au désor­mais respon­s­able, de par la nou­velle con­sti­tu­tion, de la Jus­tice turque, à savoir son Président.

Voici des liens utiles…..

Dossier spé­cial Zehra Doğan (français, anglais, espag­nol, turc, kurde)
Page Face­book Free Zehra Doğan | Twit­ter @zehradoganjinha
Site Web zehradogan.net


Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.