Sevag Şahin Balıkçı, joven armenio de Turquía, murió de un disparo cuando cumplía el servicio militar obligatorio. El incidente se produjo en Batman, el 24 de Abril de 2011, jornada conmemoratoria del genocidio armenio. Sevag tenía 25 años, le quedaban 23 días para acabar la mili.

El autor de los hechos, Kıvanç Ağaoğlu, fue condenado a cuatro años y medio de cárcel por homicidio involuntario. Sin embargo numerosos testimonios aseguraron que el tiroteo no había sido accidental, tal y como sugería la investigación oficial, sino intencionado. Otras investigaciones afirmaron que se trató de un crimen de odio motivado por la identidad armenia de Balıkçı.

Sevag Balıkçı

Lo man­damos a la mili. No se nos ocur­rió que algo pud­iese salir mal. El 23 de Abril no sen­ti­mos ningu­na inqui­etud. Pero sin duda algu­na, aquel 24 de Abril suponía una adver­ten­cia. ¡Aquel día tenían que matar a Sevag o a cualquier otro arme­nio! El lugar y los tiem­pos eran los idó­neos para que le tocase a él. No había ningún arme­nio cer­ca, ningu­na per­sona que pud­iese ates­tiguar, en medio de la mon­taña, todo esta­ba pre­dis­puesto para que sucediese”. En el libro de Esra Açıkgöz y Hakan Alp la madre de Sevag, Şahin Balıkçı dice lo sigu­iente: “Hijo mío somos seres humanos”… Fue un 24 de Abril de 2011. Si un arme­nio muere en un cuar­tel un 24 de Abril, nadie puede creerse el argu­men­to de la “mofa”, ni el de la “bala accidental”.

Cuan­do se anun­ció a la famil­ia del sol­da­do arme­nio el fal­l­ec­imien­to de su hijo, expli­can­do “que había muer­to debido a una bala acci­den­tal, mien­tras brome­a­ba con un ami­go”, tal y como sucedía en los cuar­te­les de la Repúbli­ca de Turquía con dece­nas de miles de jóvenes kur­dos, alevíes, social­is­tas, su padre respondió: “¿Estáis con­tentos? Ha muer­to un gavur*”.[foot­note­In­fiel (peyorativo)[/footnote]Los kur­dos, los alevíes, los social­is­tas, los arme­nios, tras la muerte de sus hijos se pro­nun­cian a través de autores cono­ci­dos, dicen “no os olvi­dare­mos”. Efec­ti­va­mente no os hemos olvi­da­do. En real­i­dad no nos han per­mi­ti­do olvi­dar. Olvi­dar sig­nifi­ca sen­tarse cara a cara (aclarar las cosas… no recuer­do la expre­sión). Olvi­dar sig­nifi­ca curar las heri­das. Olvi­dar sig­nifi­ca vivir en comu­nidad, en paz a pesar de las difer­en­cias. Es decir, el Esta­do “sagra­do” de la Repúbli­ca de Turquía, con­stru­i­do sobre las bases de la “unidad”,1con­tinúa sac­ri­f­i­can­do vidas humanas.

El 24 de Abril los arme­nios cel­e­bran la Pas­cua. Sevag mantiene una con­ver­sación tele­fóni­ca con su famil­ia, la últi­ma. “Hijo, ya te hemos man­da­do los dul­ces (de Pas­cua) le dicen sus padres. Nadie imag­in­a­ba, ni Sevag ni su famil­ia, que serían los últi­mos dul­ces que fuese a com­er. Gar­bis Balikçi oyó que pro­nun­cia­ban el nom­bre de su hijo. “Bus­cad en el orde­nador, ¿no se tratará de un homón­i­mo? Nadie imag­in­a­ba algo malo. “Yo pen­sé que había recibido una felic­itación o algo pare­ci­do”…Obvi­a­mente sabían lo que sig­nifi­ca­ba vivir en Turquía sien­do arme­nio, pero a pesar de ello, nadie se podía imag­i­nar algo así. “Hrant claro era alguien. Era peri­odista. Habla­ba demasi­a­do, es lo que decía todo el mun­do. Aho­ra com­pren­demos que tenía razón. Pero es demasi­a­do tarde. Sevag no era nadie. Era el hijo de una famil­ia nor­mal. Pero está claro que habían man­da­do una señal de advertencia…”

Sevag era armenio.
La con­mem­o­ración del geno­cidio arme­nio debía ten­er lugar en Turquía por vez primera en un lugar públi­co en 2015, es decir 96 años después de los suce­sos. Por vez primera el pueblo iba a poder llo­rar abier­ta­mente. El Esta­do respondió arrebatán­donos a un arme­nio de los bra­zos, uno más. El sis­tema que “con­vierte a los niños en asesinos” nos esta­ba dicien­do, sigo aquí, estoy presente.
Prosiguen la destruc­ción y las matan­zas en Ana­to­lia y Mesopotamia… Nadie echa de menos 1915.

Hrant Dink escribía en el que sería su últi­mo artícu­lo pub­li­ca­do el 19 de Enero de 2007:

(…) En lo rel­a­ti­vo a la idea de vivir en un país europeo, no me con­vencía en abso­lu­to. Cada vez que paso algunos días en Occi­dente, me digo siem­pre, impa­ciente de abur­rim­ien­to al cuar­to día, “espero que esto acabe rápi­do y pue­da regre­sar pron­to”, echo tan­to de menos mi tier­ra. ¿Qué hubiese hecho yo en esos países?
La como­di­dad, no me va para nada.
De todos mod­os, cam­biar los “infier­nos ardi­entes” por “paraí­sos acondi­ciona­dos” no está hecho para mí.
(…) De modo que nos íbamos a quedar y resistir.

Hrant se quedó. Luchó por la super­viven­cia de los pueb­los, por una con­viven­cia fun­da­da en la lib­er­tad y la igual­dad, has­ta el últi­mo instante de su vida.
La jus­ti­cia y la igual­dad no pueden exi­s­tir úni­ca­mente por y para algunos. En un país en el que un sol­da­do arme­nio puede morir en un cuar­tel un her­moso 24 de Abril, en el que asesinan a un peri­odista un 19 de Enero de un tiro por la espal­da, nadie está en seguri­dad. Como bien lo saben los otros de este país, los kur­dos, alevíes, social­is­tas… No bas­ta con ten­er conocimien­to. No bas­ta con decir “no olvidemos”. Todo lo con­trario, deberíamos poder olvi­dar. Solo lo con­seguire­mos si nos sen­ta­mos cara a cara y con­stru­imos la con­viven­cia des­de nues­tras diferencias.
No podremos olvi­dar los sufrim­ien­tos del pasa­do si no con­sol­i­damos la cohab­itación des­de la lib­er­tad y la igual­dad. Mien­tras no podamos olvi­dar­los nadie podrá ser libre en este país. Este prin­ci­pio es váli­do en cualquier lugar del mundo.

Para ahondar en el tema:
• Le fantôme de Sevag Balıkçı hante l’anniversaire du génocide de 1915 – Guillaume Perrier Au fil du Bosphore — 27.4.2012 (en francés)
• Turquie : peine symbolique pour l’assassin de Sevag Balıkçı – Collectif Van — 2.4.2013 (en francés)

Ima­gen de por­ta­da: fotografía de Nor Zartonk  “Sevag’ı Unutturmayacağız!”

24 avril • Sevag Balıkçı : Ils ne nous ont pas per­mis d’ou­bli­er Cliquez pour lire

Traducido por Maite
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Ercan Jan Aktaş
Auteur
Objecteur de con­science, auteur et jour­nal­iste exilé en France. Vic­dan retçisi, yazar, gazete­ci. Şu anda Fransa’da sürgünde bulunuy­or. Con­sci­en­tious objec­tor, author and jour­nal­ist exiled in France.