Zehra Doğan • Support through the pen

Zehra Doğan

Zehra Doğan is still in detention at the women’s maximum security prison in Diyarbakır. Writing to her is still possible, it’s easy, and it costs nothing other than a simple moment of humanity.

With the extreme nationalistic tension that has gripped Turkey in the past few weeks since the armed aggression against Afrin (Northern Syria) and its Northern Democratic Federation, the prisoners and hostages of the Turkish regime are more than ever in need support.

Many associations such as Amnesty, PEN International, and others in Europe, the full list of which we can’t provide, do a remarkable job of this solidarity at the daily level.

There exists an ongoing correspondence with Zehra Doğan – excerpts from which we will translate for you some day – that show to what a degree the hostages’ daily resistance needs support.

Contacts with the outside world still respect some of the international provisions on prisons. The exchange of letters is one of these, even if it is subject to censorship and absurd rules.

We invite you once again to write and to ask others to write to Zehra.

Letters in Turkish have a better chance of clearing censorship. Of course, you may sign with your name and address…

Here is one translated model that can be recopied in its Turkish version.

Dear Zehra,
There is talk about you in Europe and I’m familiar with a few of your works through Internet. I know you and your cellmates will recover your freedom. The bad days will end and the free woman you are will be even freer. With admiration for your courage. A big greeting in solidarity from far away.

Translation in Turkish to be recopied :

Sevgili Zehra,
Avrupa’da senden bahsediliyor. Eserlerinden bazılarını Internet’ten biliyorum. Biliyorum, sen de diğer tutuklu arkadaşların da bir gün özgürlüğünüze kavuşacaksınız. Kötü günler son bulacak ve özgür bir kadın olan sen, daha da özgür olacacaksın. Cesaretine hayranlık duyuyor ve uzaklardan dayanışma dolu bir selam yolluyorum.

The address:

PLEASE NOTE: A forced removal measure has just been taken by the Turkish State against Zehra Doğan. She has been sent to the sinister prison in Tarsus (October 23, 2018). READ: Turkey • Zehra Doğan deported with 20 prisoners
None of the correspondence sent to to the former address in Diyarbakır prison will reach Zehra. New address:

Zehra Doğan C-3
Tarsus Kadın Kapalı CİK 
Alifakı Mahallesi Alifakı sokak 
Tarsus – MERSİN 
TURKEY

The exhibitions of Zehra Doğan’s original works will continue. As will those of reproduction circulating throughout 2018.

Support initiatives are taking place, in large cities such as London, Vienna as well as in French provincial towns, with the sharing of her texts as well as of her pictorial work. You will find regular updates on these in Kedistan’s agenda.

Her support web is widening, and this is good news.

In an active and militant way, we will also continue to safeguard her rights and her image that some, as we well know, would like to “commercialize” if they were allowed to do so…

Some fifty of her prison works will be framed and secured very soon, for a separate exhibition illustrating a new period in Zehra’s art, and a demonstration of her resistance.

Here are a few of these visuals:

Zehra Doğan

You must also know that the extreme tension in Turkey has repercussions inside the prisons and that “reprisals” are frequent right now, with sanctions exercised against visiting rights, correspondence…with each demonstration of resistance. So…

To your pens !

Other models for letter-writing are available HERE. Cards or suggestions for initiatives, HERE (in french).

And if you wish to contribute to the ongoing campaign, to the framing, it’s right this way (in french)


Zehra Doğan • Prendre la plume en soutien Cliquez pour lire
Zehra Doğan • Ayuda con un bolígrafo Haga clic para leer

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Ji kerema xwere dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Por respeto hacia la labor de las autoras y traductoras, puedes utilizar y compartir los artículos y las traducciones de Kedistan citando la fuente y añadiendo el enlace. Gracias.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....

    Related posts